Про психологию. Учения и методики

Перевод метонимии. Метонимическая замена как один из видов переводческих трансформаций (на материале поэтических текстов)

Вид тропа (см.), употребление слова в переносном значении, словосочетание, в к ром одно слово замещается другим, как в метафоре (см.), с тем отличием от последней, что замещение это может производиться лишь словом, обозначающим предмет (явление) … Литературная энциклопедия

МЕТОНИМИЯ - (греч.). Риторический троп, в котором причина пронимается за следствие, часть за целое, содержащее за содержимое, напр.: у него бойкое перо, весь дом ушел. Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка. Чудинов А.Н., 1910. МЕТОНИМИЯ… … Словарь иностранных слов русского языка

Метонимия - МЕТОНИМИЯ (греч. Μετονυμια, переименование) обычно определяется как вид тропа, в основе которого лежит ассоциация по смежности. Тогда как метафора (см.) основывается на сравнении или аналогии таких предметов мысли, которые реально между собой … Словарь литературных терминов

метонимия - и, ж. métonymie, нем. Metonymie < гр. meta имя + onyma имя, название. Оборот речи, состоящий в замене одного слова другим, смежным по значению (напр., стол вместо еда). Крысин 1998. Метонимия есть когда вещей некоторую принадлежность между… … Исторический словарь галлицизмов русского языка

метонимия - См … Словарь синонимов

метонимия - (неправильно метонимия) … Словарь трудностей произношения и ударения в современном русском языке

МЕТОНИМИЯ - (греческое metonymia, буквально переименование), троп, замена одного слова другим на основе связи их значений по смежности (театр рукоплескал вместо публика рукоплескала). Сравни Метафора … Современная энциклопедия

МЕТОНИМИЯ - (греч. metonymia букв. переименование), троп, замена одного слова другим на основе связи их значений по смежности (театр рукоплескал вместо публика рукоплескала) … Большой Энциклопедический словарь

МЕТОНИМИЯ - МЕТОНИМИЯ, метонимии, жен. (греч. metonymia) (лит.). Троп, оборот речи, в котором вместо названия одного предмета дается название другого, находящегося с ним в отношении ассоциации по смежности, напр.: стол вместо еда, карман вместо деньги.… … Толковый словарь Ушакова

МЕТОНИМИЯ - МЕТОНИМИЯ, и, жен. 1. Вид тропа употребление одного слова, выражения вместо другого на основе близости, сопредельности, смежности понятий, образов, напр. лес поёт (т. е. птицы в лесу), нужда скачет, нужда плачет, нужда песенки поёт (т. е. люди в… … Толковый словарь Ожегова

МЕТОНИМИЯ - жен. риторический троп: содержащее за содержимое или причина за действие. У него бойкое перо. Это умная башка. Добыть языка. Толковый словарь Даля. В.И. Даль. 1863 1866 … Толковый словарь Даля

Книги

  • Адъективная метонимия в современном русском языке. Теоретические основания и модели реал. Уч. пособ. , Еремин Александр Николаевич, Петрова Оксана Олеговна. В настоящей работе рассматриваются вопросы лексической семантики и метонимии имен прилагательных и предлагаются практические задания для выработки обучающимисязнаний, умений и навыков.… Купить за 349 руб
  • Субстантивная метонимия в современном русском языке , Еремин Александр Николаевич, Петрова Оксана Олеговна. Цель пособия - помочь обучающимся глубже понять природу метонимии, в частности субстантивной, что в дальнейшем позволит качественнее интерпретировать изучаемые художественные тексты. Данная…

Каждый язык обладает определенными выразительными средствами, которые делают речь более разнообразной, расширяют палитру значений, позволяют использовать скрытый смысл. Хотя принципы стилистических приемов одинаковы во всех языках, отношение к ним и степень распространенности может быть различной. Некоторые стилистические фигуры, которые считаются достоинством в одном языке, могут рассматриваться как недостатки в другом языке.

Тавтология – использование однокоренных или близких по смыслу слов (В русском языке не приветствуется).

Плеоназм – использование одинаковых или близких по значению слов (В русском языке не приветствуется).

Аллитерация – использование слов, которые начинаются с одинаковой буквы (В русском языке не приветствуется, в английском используется как стилистический прием).

Зевгма – используется один глагол и несколько существительных, которые связаны с ним по отдельности. В английском языке это способ емкости и для них это нормально.

Метафора – это перенос значения по принципу формальной или функциональной схожести сопоставляемых объектов.

My heart butterflied out of my chest. Мое сердце вылетело из груди бабочкой.

Метафора является одним из древнейших стилистических приемов и способов смыслового обогащения слова. Одним из наиболее ранних языковых проявлений метафоры является категория рода (все жив. с окончанием –о, -е в русском языке мужского рода).

Церковь church - они (всегда)

Корабль Sheep – она (всегда)

Следует различать такие явления как:

Род (является расширенной метафоризацией языка)

Гендер – социальная реализация пола (поступки, характер, которые приписываются тому или иному полу)

Пол (биологическое явление, наличие мужских или женских половых признаков)

Примеры гендера:

Женский: Мужской:

Blond hair light hair

Beautiful handsome

Перевод комплексной метафоры требует преобразований не только на лексическом, но и на грамматическом уровне.

I woke up to see the kiss of the sunrise summoning a rosy flush to the Western Cliffs.

Я проснулся и увидел, как от поцелуя солнца на рассвете вспыхнули румянцем западные скалы.

В случае перевода эпитета, который представляет собой метафорическое сравнение, переводчику необходимо учитывать степень образности и фактор, заложенный в оригинале.

Black sheep – паршивая овца

Black frost- лютый мороз

Emerald ribbon of fields изумрудная лента полей

Перевод эпитетов становится особенно актуальным в отношении фольклорных образов и исторических персонажей и их прозвищ.

Красна девица (незамужняя, невинная девушка) – скорее fair maiden, чем beautiful



Добрый молодец (храбрый) – brave man

Иван дурак – классически переводится Ivan the Fool. Если дурак подразумевает «крестьянин, незнатного происхождения», то можно перевести Ivan the Peasant.

Метонимия это частичный перенос значения за счет обособления одной из наиболее ярких характеристик предмета и последующей его индивидуализации за счет этого признака. Часто по принципу метонимии даются клички и прозвища.

The red was smiling.

Рыжий улыбался.

Подвидами метонимии являются сенекдоха и антономасия.

Сенекдоха – обособление всего объекта за счет его части.

Москва выразила протест. (Москва – подразумевается Россия)

Антономасия – это наделение имени собственного функциями имени нарицательного.

Это Пикассо. (имеется в виду картина, написанная Пикассо)


^ Перевод метонимии

Метонимия (от греч. metōnymia – переименование) – троп или механизм речи, состоящий в регулярном или окказиональном переносе имени с одного класса объектов или единичного объекта на другой класс или отдельный предмет, ассоциируемый с данным по смежности, сопредельности, вовлечённости в одну ситуацию.

Основой метонимии могут служить пространственные, событийные, понятийные, синтагматические и логические отношения между различными категориями, принадлежащими действительности и её отражению в человеческом сознании, закреплённому значениями слов, - между предметами, лицами, действиями, процессами, явлениями, социальными институтами и событиями, местом, временем и т. п. (Н.Д. Арутюнова)

^ Основные правила перевода метонимии:

1. Полный перевод метонимической исходной единицы применяется в случае полного совпадения языковых и культурных традиций выражения индивидуального свойства в английском и русском языках.

2. Структурное преобразование исходной метонимии применяется в условиях несовпадения грамматических норм, когда исходный контекст, в котором употреблена метонимия, не может быть грамматически полностью воссоздан на языке перевода.

3. Семантическое преобразование исходной метонимии происходит в условиях отсутствия в переводящем языке способа выражения для исходного индивидуального признака.

4. Функциональное преобразование исходной метонимии применяется в условиях несовпадения стилистического статуса метонимической единицы в исходном и переводящем языках.

5. Полное преобразование исходной метонимии, то есть восстановление прямого именования, применяется в условиях значительного расхождения культурных традиций, когда исходное метонимическое слово не существует в переводящем языке и неизвестно переводящей культуре.

Основной проблемой перевода метонимического словоупотребления является различие как в способах метонимизации, так и в степени ее распространенности в речи на исходном и переводящем языках. Это различие часто сопровождается и объясняется разными традициями метонимического выражения в исходной и переводящей культурах. В отличие от метафоры, направленной на сопоставление, уподобление объектов друг другу с целью выявления сущностного сходства, употребление метонимии в любом языке направлено на индивидуализацию объекта путем выделения какой-либо характерной черты и вынесения ее на первый план в способе именования. Характерно, что в условиях необходимых преобразований метонимия, в отличие от метафоры, никогда не преобразуется в сравнение, но зато сравнительно легко переходит в эпитет, в частности, в субстантивированный эпитет.

=> Two men, one with thin black hair and the other with luxurious red mop, stood side by side, like day and night. The red was smiling ready to see the funny side of danger, the black, with his wry face and triangle eyebrows, was the embodiment of despair.

=> Два человека, один с жидкими черными волосенками, другой с пышной рыжей шевелюрой, стояли бок о бок, как день и ночь. Рыжий мечтательно улыбался, как будто усматривал что-то забавное в опасности; черный, с кислой гримасой и страдальческими бровями, казался воплощением отчаяния.

В данном примере исходная метонимия практически не представляет трудности для перевода, поскольку в структурном и содержательном отношении способы ее выражения совпадают в английском и русском языках.

Наибольшую сложность для перевода представляют такие случаи метонимического переноса, которые основаны на ассоциации:

А) между предметом и одним из его признаков – метонимический эпитет ,

Б) между целым и частью предмета – синекдоха ,

В) между именем собственным и именем нарицательным, обладающими общей содержательно-признаковой основой, -антономазия .

Синекдоха (греч. synekdoche – подразумевание, соотнесение) обычно проявляется в употреблении названия части вместо целого, частного вместо общего, и наоборот (=> лишний рот, умная голова). Сложность ее для перевода состоит в том, что в разных языках способы и ограничения в выражении категории «часть – целое» могут довольно сильно отличаться друг от друга.

=> to buy some Kellogg"s – купить хлопья фирмы Kellogg"s

Таким образом, при переводе метонимии как результата работы механизма речи, важно учитывать её употребление в контексте, её экстралингвистическую подоплёку, если таковая присутствует, иначе метонимия подвергнется искажению, а вместе с ней и произведение утратит свой изначальный вид.

^ 19. Приемы перевода: Антонимический и описательный

Антонимический перевод представляет собой комплексную лексико-грамматическую трансформацию, в которой замена слова или словосочетания его антонимом с одновременной заменой отрицательной конструкции утвердительной (Швейцер А.Д., 1988, 140). И. Бархударов определяет его как широко распространенную комплексную лексико-грамматическую замену, сущность которой заключается в трансформации утвердительной конструкции в отрицательную, или наоборот отрицательной утвердительную, сопровождаемой заменой одного из слов переводимого предложения ИЯ на его антоним в ПЯ. По мнению Комиссарова антонимический перевод представляет собой крайнюю степень смыслового развития при переводе. Сущность приёма антонимического перевода заключается в использовании в переводе слова или словосочетания, имеющего значение, противоположное значению соответствующего английского слова или словосочетания в подлиннике.

Исходя из этого, мы видим, что теоретики сошлись во мнении. То есть, антонимический перевод – это «замена отрицательной или вопросительной формы предложения на утвердительную или наоборот»

=> Nothing changed in my home town. – Все осталось прежним в моем родном городе.

=> The woman at the other end asked him to hang on. – Женщина на другом конце провода попросила его не класть трубку.

В англо-русских переводах эта трансформация применяется особенно часто, когда в оригинале отрицательная форма употреблена со словом, имеющим отрицательный префикс:

=> She is not unworthy of your attention. – Она вполне заслуживает вашего внимания.

Сюда относится и употребление отрицательной формы с отрицательными союзами until и unless :

=> The United States did not enter the war until April 1917. – Соединенные Штаты вступили в войну только в апреле 1917 г.

Следует учитывать, что отрицание может выражаться и другими средствами, например, при помощи союза without :

=> Не never came home without bringing something for the kids. – Приходя домой, он всегда приносил что-нибудь детям.

Применение антонимического перевода нередко сочетается с использованием иных трансформаций (лексических или грамматических):

=> The people are not slow in learning the truth. – Люди быстро узнают правду.

(Антонимический перевод сопровождается заменой части речи - прилагательного на наречие).

Антонимический перевод может быть единственной возможностью правильной передачи мысли, когда прямой nepeвод приводит к абсурду.

=> Which of the dead are most tenderly and passionately deplored? Those who love the survivors the least, I believe. (Thackeray. Vanity Fair.)

=> Чья смерть оплакивается всего искреннее и усерднее? Мне кажется, смерть тех, кто сам менее всего любил своих близких, оставшихся в живых. (Тэккерей. Ярмарка житейской суеты. 1908)

Задача была решена правильно при помощи антонимического перевода:

=> Каких покойников жалеют всего больше и оплакивают всего искреннее и нежнее на «базаре житейской суеты? Тех, я думаю, которые, при жизни, всего скорее могли забыть нас. (Теккерей. Базар житейской суеты. 1885)

В сложных случаях существенную помощь при осуществлении антонимического перевода может оказать словарь синонимов или английский толковый словарь, содержащий синонимические ряды (Я.И. Рецкер).

^ Описательный перевод (экспликация) - это лексико-грамматическая трансформация, при которой лексическая единица ИЯ заменяется словосочетанием, объясняющим ее значение, т.е. дающим более или менее полное объяснение или определение этого значения на ПЯ. Описательный перевод применяется в случаях, когда:

а) иной перевод практически невозможен ввиду отсутствия аналога или тем более эквивалента в языке (игра слов, каламбуры, характерные реалии, пословицы, поговорки, крылатые выражения, специфические выражения, сленг, жаргон и пр.) или по другим причинам;

б) сложные термины из различных областей знаний, которые являются малознакомыми или неизвестными (медицина, банковское дело, финансы, техника, право).

С помощью описательного перевода можно передать значение любого безэквивалентного слова в оригинале: conservationist – сторонник охраны окружающей среды, whistle-stop speech – выступления кандидата в ходе предвыборной агитационной поездки. Недостатком описательного перевода является его громоздкость и многословность. Поэтому наиболее успешно этот способ перевода применяется в тех случаях, где можно обойтись сравнительно кратким объяснением, а в идеале приближаться к фразеологической единице.

Описательный (перифрастический, разъяснительный) перевод «раскрывает значение безэквивалентного слова при помощи развернутого словосочетания» (Комиссаров, 1990; Федоров, 1983). Насколько «развернутым» оно должно быть, решить трудно. Громоздкость описательного перевода затрудняет его восприятие и запоминание, поэтому используемый на первом этапе знакомства с реалией такой перевод уступает место более краткому удобному обозначению (Латышев, 1981). Но очевидно, что в любом случае следует сделать так, чтобы переводной эквивалент отражал необходимые признаки реалии.

Так, при переводе с русского языка на английский текстов, посвященных русскому деревянному зодчеству и проблемам его реставрации, мы сталкиваемся с тем, что в англоязычной традиции отсутствует сам культурно-исторический феномен реставрации памятников деревянного зодчества, а следовательно, отсутствуют и многие понятия, связанные с ним.

Например, термин «кружало», имеющий к тому же диалектное происхождение, на английский язык передается именно таким способом: «kruzhalo» (ring-shaped base of the cupola of the wooden church). Приведенное в скобках описание является обязательным компонентом текста и может употребляться в дальнейшем тексте даже отдельно в виде именования ring-shaped base of the cupola .

Многочисленные примеры описательного перевода можно найти в любом англо-русском словаре. По-существу, это не перевод, а более или менее пространное истолкование значения. => eye-opener – что-либо, открывающее человеку глаза на действительное положение вещей, cats eyes – спец. дорожная разметка.

Нежелание пользоваться развёрнутым описательным переводом приводит к тенденции беспереводного заимствования. Чтобы не расширять русский текст, переводчики всё чаще берут на вооружение иностранные слова, такие как геноцид, флибустьерство, рэкет, поп-арт, ди - джей.

^ 20. Перестановки и замены как вид грамматических трансформаций в переводе

Грамматические замены – это способ перевода, при котором грамматическая единица в оригинале преобразуется в единицу ПЯ с иным грамматическим значением. Замене может подвергаться грамматическая единица ИЯ любого уровня: словоформа, часть речи, член предложения, предложение определенного типа. Понятно, что при переводе всегда происходит замена форм ИЯ на формы ПЯ. Грамматическая замена как особый способ перевода подразумевает не просто употребление в переводе форм ПЯ, а отказ от использования форм ПЯ, аналогичных исходным, замену таких форм на иные, отличающиеся от них по грамматическому значению. Так, в английском и русском языке существуют формы единственного и множественного числа, и, как правило, соотнесенные существительные в оригинале и в переводе употреблены в том же самом числе, за исключением случаев, когда форме единственного числа в английском соответствует форма множественного числа в русском (=> money – деньги, ink – чернила и т.п.) или наоборот английскому множественному соответствует русское единственное (=> struggles – борьба, outskirts – окраина и т.п.).

Но в определенных условиях замена формы числа в процессе перевода может применяться как средство создания окказионального соответствия:

=> We are searching for talent everywhere. – Мы повсюду ищем таланты.

^ Функциональная замена – это перевод не столько самой исходной формы, сколько ее грамматических или смысловых функций в тексте. является наиболее час­тым приемом при переводе сказуемого. Напр. замена глагольного сказуемого именным - и наоборот.

=> Hunting and fishing provided the chief occupati­on and food supply of the Northwest Indians of America. – Охота и рыболовство были основным занятием и источником пищи для индейцев Северо-Запада Америки.

замена прилагательного наречием:

=> Не was very evasive. – Он вел себя очень уклончиво.

В английском языке имена деятелей (обычно с суффиксом -ег) широко употребляются не только для обозначения лиц определенной профессии (ср. русские имена «писатель, художник, певец, танцор» и др.), но и для характеристики действий «непрофессионалов». Значения таких существительных регулярно передаются в переводе с помощью русских глаголов:

=> He is a poor swimmer. – Он плохо плавает.

=> She is no good as a letter-writer. – Она не умеет писать письма.

=> I am a very rapid packer. – Я очень быстро укладываюсь.

Как видно из примеров, замена существительного глаголом часто сопровождается заменой прилагательного при этом существительном на русское наречие. Английские прилагательные, заменяемые русскими существительными, наиболее часто образованы от географических названий:

=> Ср. также the British Government - правительство Великобритании, the American decision - решение США и пр.

Перестановка – один из наиболее распространенных видов грамматических трансформаций. Это изменение порядка слов в рамках словосочетания.

=> Не was breathing hard and sweating profusely. – Он тяжело дышал и сильно вспотел.

Замена членов предложения приводит к перестройке его синтаксической структуры. Такого рода перестройка происходит и в ряде случаев при замене части речи. Например, в приведенных выше примерах замена существительного глаголом сопровождалась заменой определения обстоятельством. Более существенная перестройка синтаксической структуры связана с заменой главных членов предложения, особенно подлежащего. В англо-русских переводах использование подобных замен в значительной степени обусловлено тем, что в английском языке чаще, чем в русском, подлежащее выполняет иные функции, нежели обозначения субъекта действия, например:

объекта действия (подлежащее заменяется дополнением):

=> Visitors are requested to leave their coats in the cloak-room. – Посетителей просят оставлять верхнюю одежду в гардеробе.

обозначениявремени (подлежащее заменяется обстоятельством времени):

=> The last week saw an intensification of diplomatic activity. – На прошлой неделе наблюдалась активизация дипломатической деятельности.

обозначения пространства (подлежащее заменяется обстоятельством места):

=> The little town of Clay Cross today witnessed a massive demonstration. – Сегодня в небольшом городке Клей-Кросс состоялась массовая демонстрация.

обозначения причины (подлежащее заменяется обстоятельством причины):

=> The crash killed 20 people. – В результате катастрофы погибло 20 человек. И т.д.

Замена типа предложения приводит к синтаксической перестройке, сходной с преобразованиями при использовании трансформации членения или объединения.

В процессе перевода сложное предложение может заменяться простым:

=> It was so dark that I could not see her. – Я ее не мог видеть в такой темноте.

главное предложение может заменяться придаточным и наоборот:

=> While I was eating my eggs, these two nuns with suitcases came in. – Я ел яичницу, когда вошли эти две монахини с чемоданами.

сложноподчиненное предложение может заменяться сложносочиненным и наоборот:

=> I felt pretty hungry as soon as I had a cigarette. – Спал я недолго, было часов десять, когда я проснулся. Выкурил сигарету и сразу почувствовал, как я проголодался.

Различие порядка слов и функциональных особенностей в русском и английском языках заставляет переводчика обращаться к приему перестановки, что связано с различиями в восприятии актуального членения предложения. В русском коммуникативнозначимые компоненты располагаются в конце фразы (Вернулся он совершенно иным человеком). В английском предложении рема может выражаться любыми способами, которые не требуют обязательного помещения значимой информации в конце фразы (например, с помощью неопределенного артикля).

Другим важным различием является свободное место обстоятельства времени в русском языке в противоположность английскому, где место обстоятельства времени в начале или в конце предложения. Употребление его в конце предложения автоматически воспринимается носителем русского языка как рема сообщения.

=> When Christianity came to Russia in 988. – Когда в 988 году Русь приняла Христианство.

Необходимость перестановки обусловлена стилистическими нормами языка перевода и необходимостью сохранения тема-рематического членения.

Метонимия (от греч. metфnymia - переименование) - троп или механизм речи, состоящий в регулярном или окказиональном переносе имени с одного класса объектов или единичного объекта на другой класс или отдельный предмет, ассоциируемый с данным по вовлечённости в одну ситуацию.

Основой метонимии могут служить пространственные, событийные, понятийные, синтагматические и логические отношения между различными категориями, принадлежащими действительности и её отражению в человеческом сознании, закреплённому значениями слов, - между предметами, лицами, действиями, процессами, явлениями, социальными институтами и событиями, местом, временем и т. п. Существует 3 способа перевода метонимии:

  • 1. Дословный перевод. Подбирается эквивалент на своём языке, если таковой существует, либо переводится сам образ. Буквальное совпадение смысла необязательно.
  • 2. Если дословный перевод невозможен, либо подыскивается аналог, либо конструируется новая, вписывающаяся в родной язык, единица.
  • 3. При отсутствии аналога метонимия передается другими средствами, что уже зависит от переводчика.

Переходя непосредственно к анализу произведения на языке оригинала, важно указать некоторую экстралингвистическую информацию, необходимую для более полного понимания текста.

Стихотворение адресовано восстанию декабристов 14 декабря 1825года, сосланным на каторжные работы и поселение в Сибирь. Стихотворение было запрещено царской цензурой и распространялось в списках (См. Приложение № 2)

Во глубине сибирских руд

Храните гордое терпенье,

Первая строфа несёт в себе метонимию - далеко не все сосланные и репрессированные работали в рудниках. Сибирские руды - часть Сибири. Здесь также сокрыта и метафора - рудники сопоставлены с чем-то, в чём что-либо, например, гордое терпенье, можно хранить довольно долго. В рудниках под землей холодно, следовательно, гордое терпенье (само по себе персонификация - терпенье наделяется человеческим качеством - гордое) сохранится там достаточно долго и не испортится.

Не пропадет ваш скорбный труд

И дум высокое стремленье.

Продолжение метафоры Дум высокое стремленье - думы сопоставляются с самостоятельно движущимся, а именно, летящим (высокое стремленье) объектом.

Несчастья верная сестра,

Надежда…

Разбудит…- метафора, основанная на переносе родственных отношений, существующих между людьми, на абстрактные понятия, состояния человеческого настроения, и метонимия - перенос этих отношений на человека, в роли которого выступает надежда, являющаяся причиной пробуждения бодрости и веселья.

Придёт желанная пора - первоначальное значение слова “идти” - двигаться, переступая ногами. Желанная пора сама по себе, будучи абстрактным понятием, прийти не может. Аналогичные метафоры: Любовь и дружество …

Доходит мой свободный глас.

Сквозь мрачные затворы - метонимия - затворы как часть пространства, разделяющего носителя свободного гласа и его адресатов и как часть каторжных нор.

Последняя строфа несёт в себе метонимию оковы тяжкие, темницы, у которых есть вход как часть окружения, меч как орудие борьбы, оружие вообще и символ возвращения в социальную среду.

Метафора свобода примет может также быть рассмотрена и как метонимия, если считать свободу частью того, что ждет узников у входа.

Таким образом, метонимию можно наблюдать в каждой строфе: Во глубине сибирских руд…

Несчастью верная сестра,

Надежда…

…сквозь мрачные затворы…

…свободный глас.

Оковы тяжкие…

Темницы…

…у входа

…меч…, каждая из которых являет собой перенос имени или качества с целого на часть в той или иной мере.

Поскольку все метонимии Пушкина по большей части авторские, в переводящем языке нет ни аналогов, ни эквивалентов, как нет аналогов и эквивалентов самому Пушкину ни в одной культуре мира. Переводчику приходится создавать метонимию на переводящем языке.

Несмотря на то, что ритмика и размер соблюдены идеально, можно отметить ряд несоответствий чисто содержательного характера, так, в английском варианте Пушкин призывает не хранить гордое молчанье, а смирить ваш гордый и терпеливый дух. Скорбный труд превращён в сокрушающий, а дум высокое стремленье - в высокую мысль, к тому же, ссыльных просят не бояться, что их высокие мысли пропадут. Можно развивать эту идею, наша задача - обратить внимание на то, как осуществлен перевод метонимии в данном произведении.

Сестра несчастья (верная выпадает, зато надежда становится гордой), гордая надежда, изгонит боль из мрачного подземелья. Радость и веселье заменены английским словом joy, обозначающим и то и другое, откуда-то появляется и исчезает печаль (sorrow vanish), которая отсутствует в оригинале, как и боль (pain). Возможно, это - попытка придать стихотворению английский колорит.

Метонимия в третьей строфе смазана - мрачные затворы (heavy locks, кстати, неясно затворы это или же оковы тяжкие) выделены в самостоятельное предложение. Дойдут и доходит оригинала заменены более нейтральным глаголом достигать (reach), что существенно сглаживает метонимию.

Метонимия четвёртой строфы размещена в первых строках последних двух строф - параллельные конструкции: оковы тяжкие heavy locks, темницы - prison walls (в оригинале о тюрьме речи не идет, хотя такой вариант перевода допустим), вход - door (у тюрьмы, даже образной, должна быть дверь). Смысл немного искажён - всё-таки, поселение и каторга - не совсем тюрьма.

Меч «sword» - дословный перевод, пожалуй, единственный эквивалент, обусловленный схожим восприятием носителей языков меча как символа борьбы в поэтическом употреблении. Меч, привилегированное оружие, которое издревле имели право носить только представители воинского сословия, запрещалось носить простолюдинам. Холодное оружие отнимали у офицеров за серьёзную провинность, при взятии их под стражу и лишении их звания. Оружие возвращалось вместе с прощением либо помилованием.

А.С. Пушкин, сам недюжинного таланта переводчик, утверждал, что “каждый язык имеет свои условленные риторические фигуры, свои усвоенные выражения, которые не могут быть переведены на другой язык соответствующими словами”.

Таким образом, при переводе метонимии как результата работы механизма речи, важно учитывать её употребление в контексте, её экстралингвистическую подоплёку, если таковая присутствует, иначе метонимия подвергнется искажению, а вместе с ней и произведение утратит свой изначальный вид.


Е. Г. Долгова


Перевод играет огромную роль в культурном развитии народов. В связи с этим значительное место занимает переводчик как связующее звено между произведением-оригиналом и его переводом. Одна из главных задач переводчика заключается в максимально полной передаче содержания оригинала. При этом он стремится достичь определенного эстетического воздействия на читателя-носителя языка перевода. Поэтому переводчик должен обладать обширными и разносторонними знаниями, в том числе общефилологическими, а также он должен глубоко знать оба языка: тот, с которого ведется перевод (ИЯ) и тот, на который он переводит (ГТЯ). Именно это позволяет переводчику создать полноценный литературный перевод, иными словами полностью передать не только содержание переводимого, мысли автора, но и передать их в соответствующей оригиналу форме, не нарушая норм языка, на который делается перевод. Таким образом переводчику необходимо уметь осуществлять многочисленые и качественно разнообразные межъязыковые преобразования, или переводческие трансформации.

Различия в системах ИЯ и ПЯ и особенностях создания текстов на каждом из этих языков в разной степени могут ограничивать возможность полного сохранения в переводе содержания оригинала. Поэтому эквивалентность перевода может основываться на сохранении или утрате разных элементов смысла в оригинале. В зависимости от того, какая часть содержания передается в переводе, чтобы обеспечить его эквивалентность, выделяются разные уровни (или типы) эквивалентности. Причем у различных авторов находим несоответствия в их количестве. Так, В.Н.Комиссаров -выделяет пять типов , а А. Д. Швейцер - три типа эквивалентности . Перевод на каждом из уровней характеризуется определенными переводческими преобразованиями и обеспечивает межъязыковую коммуникацию.

В целом все переводческие трансформации можно свести к синтаксическим, грамматическим, лексическим и прагматическим, которые в большей или меньшей степени встречаются в переводах разных по своему харакгеру текстов (художественных,- в частности поэтических, научно-технических или газетно-информационных).

Проблема художественного перевода, прежде всего поэтического, неисчерпаема. Переводчик стремится воссоздать произведение искусства в его целостности, сохраняя его эстетическую ценность. Правильность перевода зависит от избирательности, то есть выбора и предпочтения .

Метонимическая замена, которая довольно часто встречается в переводах художественной литературы, в частности поэзии, относится к лексико-грамматическим трансформациям, в результате которых затрагивается содержательная сторона высказывания, его компонентная (или семная) структура . При метонимических сдвигах смысловые элементы оригинала и перевода обнаруживают отношения, основанные на смежности выражаемых ими понятий. К преобразованиям метонимического типа можно отнести, прежде всего, сииекдохическую замену, основанную на отношении частного и целого. Например, в процессе перевода баллады Р.Бернса «John Barleycorn» переводчик О. Сенковский при передачи словосочетания put clods использовал сииекдохическую замену «навалили земли», где существительные clods и земли соотносятся как частное и целое . Далее в этом переводческом произведении находим следующие соответствия оригиналу, в основе которых лежит та же трансформация: they laid him out upon the floor - «и положили на доске» , for he crush"d him - «он ему все косточки измял» , the widow"s heart to sing - «и вдова станет смеяться» , где соотношения слов upon the floor и на доске, him и все косточки, the widow"s heart и вдова также основаны на связи категорий «целое» и «частное».

С. Я.Маршак таким же способом заменил некоторые слова данной баллады соответствиями русского языка, например, by the knee - «с ног» , for he crush"d him - «а сердце,..безжалостно растер» , где в процессе перевода слов the knee как «ног» и him как «сердце» была использована синекдоха.

Также сииекдохическую замену находим в переводе стихотворения «If» Р.Киплинга, выполненного М. Лозинским, сравните: when all men doubt you - «наперекор вселенной» , when there is nothing in you - «когда в твоей груди уже давно все пусто, все сгорело» , with sixty seconds" worth of distance run - «часов и дней неумолимый бег» , где наблюдается отношение «частное-целое» между словами all men и вселенной, in you и в твоей груди, sixty seconds и часов.

Кроме того, В. Топоров при передаче на русский язык этого же стихотворения во фразе If you can keep your head также произвел синекдохическуто замену существительного head на рассудок: «будь в силах ты рассудка не лишиться» . Далее у него встречаем следующие варианты перевода: If you can force your heart and nerve and sinew - «Будь в силах не пускать в отставку тело», when there is nothing in you - «если сердце ослабело», где слова heart, nerve, sinew и you являются частными понятиями по отношению к целому - тело и сердце соответственно .

Выделяются и другие типы метонимических сдвигов, которые основаны на связи таким категорий, как «состояние» и «действие», «цель» и «результат», «действие» и «результат» и другие.

Обратимся к переводу баллады Р. Бернса «John Barleycorn», который выполнен О. Сенкопским. Здесь переводчик использовал такую метонимическую замену как «действие-результат», сравните: took a plough -«вырыли...глубокую борозду» . Или, метонимическое отношение «цель-результат», например: ptough"d him down - «бросили его в нее» . Кроме того, здесь встречается метонимический сдвиг, основанный на связи категорий «состояние» и «результат», сравните: John Barleycorn was dead - «извели Ивана Ерофеича Хлебное-зернышко» .

С. Я. Маршак, переводя это же произведение, также применил различные типы метонимических преобразований. При передаче на русский язык словосочетания took a plough как «выкопать сохой» между глаголами осуществляется замена по типу «действие-результат» . А при переводе следующих выражений определяется метонимический сдвиг на основе взаимосвязи категорий «состояние» и «действие», сравните: there was three Kings - «Трех королей разгневал он»; was dead - «не вышел из земли»; show"rs began to fall - «воды полно» .

Указанный выше тип метонимии находим и в переводе стихотворения «If» Р. Киплинга, выполненного М. Лозинским, например: hold on! - «Иди!»- .

Итак, в основе метонимических преобразований лежат стилистические факторы, избирательность языка по отношению к явлениям внеязыкового мира, а также расхождение в структуре семантических полей и сочетаемости языковых единиц. Закономерности художественного перевода можно правильно понять, только если рассматривать переводную литературу в соотнесении с отечественной, как ее органическую составную часть.

Литература

1. Бернс Р. Стихотворения: Сборник / Сост. И. М. Левидова. - М.: Радуга, 1982. - 705 с.

2. Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) : Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. - М.: Высш. шк„ 1990. - 253 с.

3. Методические указания к лабораторным работам по практике перевода (пособие для самостоятельной работы) / Сост. Н. М. Шутова. - Ижевск: Изд-во Удмурт, гос. ун-та, 1988. - 75 с.

4. Озеров Л. Выбор и предпочтение // Иностранная литература. - М.,1972, №22. - С. 210-212.

5. Safonova V., Kuzmina L.. Smirnova E. British Literature and Culture. Part 1 (Британская литература и культура). - СПб: Питер Паблишинг, 1997. - 368 с.

6. Швейцер А. Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекта. - М.: Наука, 1988, - 215 с.