Про психологию. Учения и методики

Когда построили биг бен. Легендарная часовая башня биг-бен в лондоне

Реалии, которые Ирвинг использует в тексте - это его способ общения с читателем, создание своеобразного языка для общения. Язык, как средство общения между людьми, координирует их совместную деятельность знаковым способом в процессе речевого взаимодействия, в ходе которого осуществляется согласование коммуникативных деятельностей на основе ресурсов языковой системы. Язык участвует не только в передаче мыслей о чем-то уже познанном, но и в формировании новых мыслей о новом познаваемом явлении, процессе, предмете и т.д. Это свойство языка проявляется в познавательной деятельности человека, т.е. мышлении, в динамическом формировании и сцеплении мыслей. Язык является основой мышления каждого человека, "которое всегда протекает в вербальных формах, даже если оно достигает чрезвычайно высокого уровня абстракции".

Определение и способы перевода реалий

Типы безэквивалентной лексики могут быть отнесены к лакунам (то есть быть связыванными с необъяснимым отсутствием понятия). Исходя из этого, безэквивалентная лексика характеризует лексический состав языка-оригинала, а лакуны, являясь белыми пятнами, характеризуют язык перевода. Более стройному определению понятия «реалия», наряду с не очень четкими границами самого предметного значения, препятствуют и заметные расхождения в терминологии. Реалии к понятию «безэквивалентная лексика» в трактовке Е. М. Верещагина и В. Г. Костомарова и даже расширяя его границы. А. А. Реформатский, называя реалии варваризмами («иноязычные слова, пригодные для колористического использования при описании чуждых реалий и обычаев»), относит к этой категории и «личные собственные имена», ономастику[Реформатский А.А.1996,315]. Примеров такого обозначения одного понятия разными названиями немало, но и этих достаточно, чтобы прийти к заключению о необходимости точнее определить содержание термина «реалия» в переводоведении, по крайней мере в нашем понимании.

Перевод -- это акт не только лингвистический, но и культурный, акт коммуникации на границе культур. Процесс перевода всегда имеет два аспекта -- язык и культуру, так как они неразделимы. Язык и культура взаимосвязаны: язык не только выражает культурную реальность, но и придает ей форму. Смысл лингвистического элемента ясен только тогда, когда он согласуется с культурным контекстом, в котором употребляется. Переводчики должны уделять большое внимание различиям в качестве и степени конвенциональности при переводе текста с языка одной культуры на язык другой. Одной из основных характеристик перевода является «ситуация двойного послания», когда переводчику приходится связывать культурный контекст исходного текста и культурно-коммуникативные особенности текста перевода. Теория перевода, как вступление в литературоведение, способствует переводчикам (литературоведам) изучить теорию, открыть её тайны, овладеть всеми её тонкостями. Лингвистика предлагает свою специфическую отрасль, которая называется лингвистическая теория перевода. Сегодня в теории перевода очень важно понятие эквивалентности именно умение переводить точно, соблюдая общность и смысловую близость текста оригинала и перевода становится первоочередной задачей формирования профессиональной компетенции. Профессионала отличает от дилетанта не только способность всегда переводить на максимально высоком для данной конкретной ситуации уровне эквивалентности, но и умение при необходимости переходить на более низкий уровень, использовать те вариации, которые возможны на том или ином уровне.

Перевод реалий -- часть большой и важной проблемы передачи национального и исторического своеобразия, которая восходит, должно быть, к самому зарождению теории перевода как самостоятельной дисциплины. Не ставя себе целью дать исторический обзор, приведем только некоторые факты и имена, связанные с разработкой данной проблемы в переводоведении.

Этой области в той или иной степени, с той или иной точки зрения касались и касаются все теоретики перевода, из нее переняли свои доводы сторонники непереводимости, их опровергали теоретики-реалисты, указывая и доказывая возможности передачи колорита путем отхода от перевода «буквы».

Понятие «перевод реалий» дважды условно: реалия, как правило, непереводима (в словарном порядке) и, опять-таки, как правило, она передается (в контексте) не путем перевода. А.В. Федоров писал, что «нет такого слова, которое не могло бы быть переведено на другой язык, хотя бы описательно, т. е. распространенным сочетанием слов данного языка» [Федоров А.В.1968,136]. Как правило, переводчики сталкиваются с двумя основными трудностями передачи реалий: отсутствие в языке перевода эквивалента из-за отсутствия у носителей этого языка обозначаемого реалией референта и необходимость, наряду с предметным значением (семантикой) реалии, передать и колорит (коннотацию) -- ее национальную и историческую окраску. При выборе наиболее подходящего приема перевода необходимо уделить особое внимание месту, подаче и осмыслению незнакомой реалии в подлиннике. Незнакомой чаще всего является чужая реалия. Автор вводит ее в текст художественного произведения при описании новой для носителя данного языка действительности, например, в романе из жизни такого-то народа, в такой-то стране, повествуя о чужом для читателя быте в том или ином эпизоде. Эти незнакомые читателю подлинника слова требуют такой подачи, которая позволила бы воспринять описываемое, ощутив вместе с тем тот специфический «аромат чуждости», характерный местный или национальный исторический колорит, ради которого и допущены в текст эти инородные элементы. Следовательно, можно сделать вывод о том, что наиболее удачным нужно считать такое введение в текст незнакомой реалии, которое обеспечило бы ее вполне естественное, непринужденное восприятие читателем без применения со стороны автора особых средств ее осмысления. Не требуют по большей части объяснений и те реалии, которые знакомы читателям. С еще большим основанием не требуют объяснения региональные реалии. Однако в сомнительных ситуациях переводчик должен тщательно проверить, существует ли рассматриваемое слово в языке перевода, соответствует ли оно по значению переводимому в исходном языке и каков его фонетический и графический облик в языке перевода. Очень часто в соображения писателя и переводчика входит расчет на контекстуальное осмысление, на то, что читатель поймет введенную реалию «по смыслу». Не редки и случаи переоценки фоновых знаний читателя, когда автор не объясняет реалию, чужую или свою, но явно незнакомую читающей публике. Это касается многих авторов, пишущих на исторические темы. Очевидно, что читатель, встретивший незнакомую реалию в подлиннике, находится в несколько более благоприятном положении по сравнению с читателем перевода. Некоторые писатели рассчитывают, что читатель будет справляться о значении незнакомого слова в словарях, однако по мнению С. Влахова и С. Флорина, маловероятно, чтобы читатель (не научный работник или исследователь), взявший книгу для удовольствия, стал рыться в словарях. Подача же и толкование реалий в особых словарях, комментариях и глоссариях в конце книги, части, главы значительно затрудняет читателя, отрывая его от повествования. Приемы передачи реалий можно, обобщая, свести в основном к двум: транскрипции и переводу. По словам А.А.Реформатского, эти два понятия могут быть друг другу противопоставлены: перевод стремится «чужое» максимально сделать «своим», а транскрипция стремится сохранить «чужое» через средства «своего». Таким образом, «в плане практическом перевод и транскрипция должны рассматриваться как антиподы» [Реформатский А.А. 1996,312]. Собственно транскрипция реалии предполагает механическое перенесение реалии из исходного языка в язык перевода графическими средствами последнего с максимальным приближением к оригинальной фонетической форме. Перевод реалии как прием передачи ее на язык перевода применяют обычно в тех случаях, когда транскрипция по тем или иным причинам невозможно или нежелательна. речь может идти о введении неологизма, приблизительном переводе реалий или о «контекстуальном переводе».

Таким образом, реалии каждый раз ставят переводчика перед альтернативой: транскрибировать или переводить? Выбор пути зависит от нескольких предпосылок: от характера текста, от значимости реалии в контексте, от характера самой реалии, от самих языков и от читателя перевода (по сравнению с читателем подлинника).

Особую сложность вызывает, как правило, перевод исторических реалий. Следует помнить о том, что об исторических реалиях говорят обычно не как о специфической группе лексики, а скорее с учетом исторической отнесенности реалий к той или иной эпохе, не теряя из виду их предметного содержания, которое связывает их с соответствующими рубриками предметной классификации. Так что перевод исторических реалий -- это по существу передача исторической окрашенности этих слов в дополнение к их материальному содержанию и другим видам коннотаций. Историческими могут стать и становятся многие реалии. Например, исторически окрашенные реалии часто встречаются среди военных реалий: слова, обозначающие всевозможные военные объекты -- либо термины. Исторические реалии переводчик может встретить и у старых авторов (условно говоря, в архаических произведениях), и в произведениях современных писателей, но рисующих далекое или близкое прошлое, -- архаизованных. различия между теми и другими требуют и разного подхода при переводе реалий в них. А.В. Федоров очень четко определил цель перевода подлинно архаического произведения: «ознакомить современного читателя с литературным памятником, который в момент своего создания, то есть для читателя своей эпохи, тоже был современным», -- цель, которая «предполагает использование в основном современного языка в переводе, хотя бы и с отбором словарных и грамматических элементов, которые в известных случаях позволяли бы соблюсти нужную историческую перспективу» [Федоров А.В.1968 359]. Итак, сохранение (транскрипция) слишком многих исторических реалий при переводе архаического произведения было бы преднамеренным, несозвучным с общим тоном повествования и не отвечало бы намерениям старого мастера, описывающего свою действительность. В архаизованном произведении автор, напротив, преднамеренно вводит в текст исторические реалии, и замена их более нейтральными соответствиями шла бы уже вразрез с его намерениями. Очевидно, что при переводе исторических реалий переводчик может включить в свой арсенал много различных видов «лингвистического оружия», начиная с транскрипции и заканчивая устаревшими словами своего языка. Одна из главных задач переводчика заключается в максимально полной передаче содержания оригинала. различия в системах языка оригинала и языка перевода и особенностях создания текстов на каждом из этих языков в разной степени могут ограничивать возможность полного сохранения в переводе содержания оригинала. Задача переводчика -- как можно полнее извлечь содержащуюся в оригинальном тексте информацию, для чего он должен обладать фоновыми знаниями, которыми располагают «носители» исходного языка. Поэтому успешное выполнение функций переводчика предполагает всестороннее знакомство с историей, культурой, литературой, обычаями, современной жизнью и прочими реалиями народа, говорящего на исходном языке. Иными словами, основным требованием к полноценному переводу является знание переводчиком реалий или конкретных условий жизни и быта страны, с языка

которой производится перевод. В заключение позволю себе процитировать известного переводчика А.Л. Андрес: «В искусстве перевода, как и во всяком другом искусстве, не может быть готовых эталонов, раз и навсегда определенных правил и решений. Не может быть единого решения и в вопросе о том, должен ли переводчик, перевыражая произведение, отделенное от нас известной исторической дистанцией, дать почувствовать современному читателю эту дистанцию и в какой мере он должен это делать» [Андрес А.Л.1966,83]

Глава 1. Теоретические основы исследования.10

1.1. Введение.

1.2. Основные вопросы современной теории перевода.10

1.3. Понятие перевода.13

1.3.1. Функционально-стилевые разновидности перевода.5

1.4. Понятие «перевод художественной литературы».22

1.5. Понятие «реалия в художественной литературе».23

1.5.1. Классификации реалий.26

1.5.2. О переводе реалий.29

1.5.3. Осмысление реалий в подлиннике и в переводе.

1.5.4. Классификация методов перевода реалий.31

1.5.5. Выбор приема передачи реалий.35

1.6. Эквивалентность языковых единиц как основа перевода.39

1.7. Понятие «языковая картина мира» и его место в теории и практике перевода.41

1.7.1. Понятия «научная картина мира» и «языковая картина мира» в практической деятельности переводчика.42

1.8. Диахрония и синхрония в языкознании.50

1.9. Понятие «фразеологический оборот» как предмет переводческой практики.52

1.10. Выводы по главе 1.57

Глава 2. Особенности перевода бытовых реалий английского языка, использованных Ч. Диккенсом и переведенных на русский язык И.И.

Введенским и А.В. Кривцовой.67

2.1. Введение.

2.1.2. Краткие сведения биографии Ч. Диккенса.67

2.1.3. Исторические предпосылки создания романа «Домби и сын».70

2.1.4. И.И. Введенский как переводчик романов Ч. Диккенса в России.72

2.1.5. А.В. Кривцова как переводчик романов Ч. Диккенса.74

2.1.6. Комментарии к русскому переводу романа Ч. Диккенса «Домби и сын» как компонент английской языковой картины мира XIX века.77

2.2. Бытовые реалии как предмет исследования.79

2.2.1. Перевод реалий-наименований монет.83

2.2.2. Перевод общественно-политических реалий.85

2.2.3. Перевод реалий-единиц измерения.88

2.3. Выводы по главе 2.90

Глава 3. Особенности перевода языковых реалий английского языка, использованных Ч. Диккенсом и переведенных на русский язык И.И.

Введенским и А.В. Кривцовой.95

3.1. Введение.95

3.2. Особенности перевода устойчивых лексических единиц в манере перевода двух переводчиков.96

3.3. Перевод обращений.100

3.4. Перевод имен собственных.104

3.4.1. Перевод имен собственных-топонимов.110

3.5. Комментарии к русскому переводу романа Ч. Диккенса «Домби и сын» как компонент английской языковой картины мира XIX века.115

3.6. Выводы по главе 3.117

Рекомендованный список диссертаций

  • Переводческая деятельность И.И. Введенского как отражение жанрово-стилевого развития русской прозы 1840-1860-х гг. 2009 год, кандидат филологических наук Ануфриева, Марина Александровна

  • Образные художественные средства в романе "Посмертные записки Пиквикского клуба" Ч. Диккенса: Сопоставительный анализ языка подлинника и переводов 2002 год, кандидат филологических наук Воровская, Фатима Анатольевна

  • Рецепция романистики Ч.Диккенса в России в 1850-1950-х гг. 2004 год, кандидат филологических наук Кондарина, Ирина Владимировна

  • Лексическое своеобразие романов Маргерит Дюрас и особенности его передачи при переводе: на материале русских и английских переводов романов 2008 год, кандидат филологических наук Стекольщикова, Ирина Витальевна

  • Реалии парусного флота в английской литературе и проблемы их перевода на русский язык 2009 год, кандидат филологических наук Шаповалов, Илья Сергеевич

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Особенности перевода реалий художественного текста: на материале переводов романа Ч. Диккенса "Домби и сын"»

Перевод как творческий процесс передачи текста с одного языка на другой в России существует уже несколько веков и поэтому уже созданы определенные традиции.

Переводоведение как самостоятельная отрасль филологии определилась сравнительно недавно. Ее появлению предшествовала упорная деятельность лингвистов, литературоведов и переводчиков-практиков, в числе которых А.С. Бархударов, В.Н. Комиссаров, Р.К. Миньяр-Белоручев, JI.JI. Нелюбин, Я.И. Рецкер, А.В. Федоров, Г.Т. Хухуни, А.Д. Швейцер.

В настоящее время переводоведение, являясь учебной и научной отраслью филологии, имеет свою историю существования, обширную теоретическую базу, набор методик исследования, собственные специальные словари. В качестве учебников, появившихся в последнее время, следует назвать работы JI.JI. Нелюбина и Г.Т. Хухуни («Наука о переводе», 2006), а также "Толковый переводоведческий словарь" JI.JI. Нелюбина. Переводоведение в названных работах определяется как "наука о переводе как процессе и как тексте, исследующая проблемы перевода, основные этапы его становления и развития, его теоретические основы, общие и частные, методику и технику процесса перевода, формирование переводческих навыков и умений передачи информации с одного языка на другой в устной и письменной форме" [Нелюбин Л.Л., Хухуни Г.Т. 2006, с. 5].

Специфика переводоведения, по мнению авторов названных работ, «заключается в изучении речеязыковой деятельности в двуязычной ситуации, когда процесс общения (устного и письменного) осуществляется средствами двух языков» [Нелюбин JI.JI., Хухуни Г.Т. 2006, с. 5].

С течением времени меняется отношение читателя к читаемому тексту: в наш стремительный век появилось так называемое "скоростное чтение" и вместе с этим резко возросла необходимость максимального сохранения текста-оригинала, создания текста на принимающем языке, способного заинтересовать современного читателя.

Выбор темы диссертационной работы обусловлен прежде всего актуальностью вопроса, связанного с переводом реалий классической английской литературы, создававшейся во времена неспешного чтения, на современный русский язык. Согласно мнению Е.Ю. Путиной, «проблематика, касающаяся передачи национально-культурной специфики исходного текста, занимает в современном переводоведении одно из ведущих мест» [Пугина Е.Ю. 2005, с. 3].

Тема данного исследования относится к числу работ, выполняющихся в русле частной теории перевода [см.: Нелюбин JI.JL, Хухуни Г.Т. 2006, с. 5], предметом которой является художественный текст.

Следует отметить, что реалии как национально-культурный элемент художественного текста неоднократно становились предметом лингвистических и сугубо переводоведческих исследований. Реалии изучаются с позиций эволюции переводческих принципов (Ю.А. Зеленкова), как один из компонентов безэквивалентной лексики (E.JI. Жених), изучается их функциональная принадлежность: индийские реалии в английском тексте (Е.Ю. Пугина), поместные реалии (И.В. Плоткина), рыцарские реалии (Л.Ю. Титова).

Новизна проведенного исследования заключается в том, что впервые проведена инвентаризация реалий, использованных в романе Ч. Диккенса "Домби и сын", впервые проанализированы приемы перевода выявленных реалий с английского языка на русский, впервые осуществлена попытка анализа перевода одного и того же текста двумя переводчиками, относящимися к разным временным эпохам.

Теоретический и практический материал данной работы может быть использован при подготовке занятий по теории перевода, страноведению, теории межкультурной коммуникации.

Настоящая работа посвящена вопросам, связанным с национальными реалиями как элементами языковой картины мира, и особенностями их перевода переводчиками, относящимися к разным временным эпохам.

Актуальность работы заключается в том, что, во-первых, проблема языка и человека касается развития науки о переводе, которая не замыкается в рамках собственной языковой структуры и требует изучения экстралингвистических факторов, влияния человеческого мышления на язык. Это даёт возможность порождению таких отраслей языкознания, как антропологическая лингвистика, когнитивная лингвистика, психолингвистика, социолингвистика и ряд других.

Во-вторых, в последние годы «человеческий фактор» вовлечён в лингвистические исследования с целью анализа того, как в языковых единицах отразился сам человек, его мышление. В связи с этим актуальным считается изучение приемов перевода одного и того же художественного текста разными переводчиками.

Целью работы является выявление особенностей формирования переводимого художественного текста двумя переводчиками и анализ факторов, обусловивших выбор переводческой стратегии, реализованной каждым переводчиком.

Основные задачи исследования заключались в следующем:

1. Определить понятие "реалия", его значение и место как предмета теории перевода.

2. Дать критический анализ имеющихся в современной теории перевода классификаций реалий.

3. Определить круг реалий в романе Ч. Диккенса "Домби и сын".

4. Провести классификацию реалий, использованных Ч. Диккенсом в романе «Домби и сын».

5. Исследовать приемы перевода английских реалий на русский язык И.И. Введенским и А.В. Кривцовой.

6. Выявить особенности переводческой манеры каждого переводчика и определить причины, повлиявшие на выбор переводческих принципов.

Для решения поставленных задач и достижения целей были использованы методы:

Аналитический метод: анализ научной и научно-методической литературы по теме исследования, научных концепций в современных отечественных и зарубежных исследованиях;

Сопоставительный метод: анализ английских и русских лексем, номинирующих английские национальные реалии с целью познания сходств и различий; анализ эквивалентности анализируемых лексем;

Исторический метод: системно-диахронное описание фактического материала с целью установления особенностей истории развития английского и русского языков;

Описательный метод, выразившийся в инвентаризации слов-реалий;

Квантитативный метод, выразившийся в исчислении анализируемых лексем;

Сравнительный метод: выявление сходств и различий в подходе к переводу реалий переводчиками, принадлежащими разным переводческим школам.

В качестве объекта исследования выбраны текст романа Ч. Диккенса «Домби и сын» и его переводы, сделанные переводчиками И.И. Введенским (середина XIX века) и А.В. Кривцовой (середина XX века).

Предметом исследования служат английские реалии и способы их перевода на русский язык, использованные названными переводчиками.

Научная новизна исследования заключается в следующем:

Впервые русские тексты романа Ч. Диккенса «Домби и сын», представляющие собой перевод с английского языка, подвергнуты структурному, лексико-семантическому, а также историко-диахроническому исследованию;

Впервые рассмотрены способы подачи особенностей формирования языковой картины мира, принадлежащей одному языку, на другой язык;

Впервые выявлена специфика способов перевода, свойственная представителям разных переводческих школ.

Теоретическая значимость проведённого исследования заключается в изучении важной для теории перевода темы, связанной со спецификой национального языка, - тема реалий и проблема их перевода, что вносит определённый вклад в развитие общей теории перевода.

Практическая значимость работы заключается в возможности использования результатов исследования в целях систематизации лексики русского и английского языков, в теории перевода, в лексикографической практике, в спецкурсах по теории межкультурной коммуникации, страноведению, в лекционных курсах как по общей, так и частной лексикологии, истории английского языка, теории перевода, истории переводоведения, сравнительной типологии. На защиту выносятся следующие положения:

1. Перевод художественного текста - речетворческая деятельность переводчика, имеющая в качестве одного из важных параметров -субъективный характер отношения к переводимому тексту.

2. Сравнительный анализ манеры перевода двух переводчиков позволяет выделить черты, свойственные личности переводчика.

3. На манеру перевода значительное влияние оказывают такие факторы, как время (время создания текста, время перевода текста), учет адресата текста, учет адресата перевода.

4. Одним из главных факторов, влияющих на перевод, оказывается языковая картина мира. В процессе создания перевода «сталкиваются» несколько языковых картин мира: языковая картина мира, свойственная автору создаваемого текста; языковая картина мира адресата оригинального текста; языковая картина мира переводчика (переводчиков); языковая картина мира адресата перевода.

Структура работы. Диссертация (170 страниц) состоит из введения, трех глав, заключения, библиографии (216 наименований) и семи приложений.

Похожие диссертационные работы по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК

  • Проблема перевода инфинитива и инфинитивных конструкций с английского на немецкий и русский языки: на материале переводов произведений Ч. Диккенса "Тяжелые времена", "Давид Копперфилд" и "Оливер Твист" 2007 год, кандидат филологических наук Акбилек, Елена Анатольевна

  • Рыцарские реалии как объект теории и практики перевода: На материале романов Вальтера Скотта "Айвенго" и "Квентин Дорвард" 2005 год, кандидат филологических наук Титова, Люция Юрьевна

  • Структурно-типологические и лексико-семантические параметры литературной сказки Дж. Роулинг и ресурсы их передачи на русский и немецкий языки 2006 год, кандидат филологических наук Волкодав, Татьяна Владимировна

  • Проза Д.Г. Лоренса в русских переводах 1920-х - 2000 гг.: опыт сравнительно-исторического и стилистического анализа 2005 год, кандидат филологических наук Смирнова, Мария Алексеевна

  • Прагматические аспекты перевода исторических реалий с русского языка на английский язык 2005 год, кандидат филологических наук Чепель, Наталья Павловна

Заключение диссертации по теме «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», Сорокина, Екатерина Валерьевна

3.7. Выводы по главе 3

Исследование проводилось с позиций языковой картины мира -понятия, включающего в свою структуру такие компоненты, как знание языка, знание культуры и истории страны переводимого языка, знание и учет культуры и истории принимающего языка и многие другие компоненты. Учитывались и те изменения в истории и культуре двух стран, которые связаны со временем.

К языковым реалиям относятся особенности лексико-семантической системы и грамматической структуры переводимого языка.

Устойчивые лексические единицы, имеющиеся в словарном составе каждого языка, представляют собой особую группу национальных языковых реалий, поскольку они, являясь компонентном национальной культуры народа, имеют особую семантическую структуру.

Переводчики, манера перевода которых анализируется в данной работе, относятся к разным эпохам, имеющим разные языковые картины мира. Поэтому, переводчик, находясь в синхронной ему языковой картине мира, избирает те языковые явления, которые актуальны для его времени.

И. Введенскому, живущему в стране христианского вероисповедания, синхронно эпохе Ч. Диккенса, не чужды религиозные мотивы, имеющиеся в переводимом им тексте. Поэтому английская идиома I was inspired by something, использованная Ч. Диккенсом (Really as if I was inspired by something), переведена И. Введенским как «Уж подлинно, сам Бог меня надоумил», а А.В. Кривцовой как «Право же, меня словно что-то осенило». Данный пример свидетельствует о том, что переводчица, живя в стране эпохи тотального атеизма, избегала использования религиозной лексики.

Установлено еще множество примеров различного подхода к подобным реалиям у анализируемых переводчиков. Следовательно, одной из отличительных черт манер анализируемых переводчиков, являющейся следствием разновременной национальной картины мира, является отношение переводчика к переводу лексических единиц религиозного характера.

И. Введенский переводит их естественно, поскольку и для него, и для его современника-читателя религиозные мотивы являются естественными компонентами жизни.

Так, примером лакуны в переводе может служить следующая фраза: "Be diligent, try to like it, my dear boy, work for a steady independence." (c.

39), переведенная И. Введенским как «Будь деятелен, дитя мое, трудись, устраивай свою карьеру, и. Господь благословит тебя!» (с. 59). У А. Кривцовой она звучит иначе, тема Господа отсутствует: «Будь прилежен, старайся полюбить это дело, милый мой мальчик, работай, чтобы стать независимым, и будь счастлив!» (с. 60).

К языковым реалиям следует отнести обращения - обязательный компонент диалогического текста. Тип обращения обычной вежливости по сложившейся традиции в русских переводах с английского языка транскрибируются и остаются ~ мистер, миссис, мисс, сэр. Почти все эти обращения вошли в словники толковых словарей (MAC), а в двуязычных словарях, таких, как БАРС, английские мистер, миссис, мисс -транскрибируются. В разбираемых нами переводах нет отхода от сложившейся традиции.

Собранный для анализа материал (Приложение 4) показывает, что Ч. Диккенс использовал различные грамматические формы обращений, эмоциональность имени существительного, а также составные обращения, в состав которых входят притяжательные прилагательные и местоимения (ту dear, ту good woman, dear little Dombey).

Сопоставительным анализом перевода обращений установлено, что имеются различия в подходе к обращениям, а с изменением подхода, меняется тональность повествования. Так, перевод оригинального предложения Ч. Диккенса «"Yes, my pretty." answered Richards, "come and kiss him."» (c. 25), звучит в переводе И. Введенского более стилистически нейтрально («-- Да, моя красавица. - отвечала Ричарде, - подойдите и поцелуйте его.») (с. 34), если его сравнить с переводом А. Кривцовой, в котором тональность обращения несколько снижена: «Да, милочка, ~ ответила Ричарде. - «подойдите и поцелуйте его» (с. 43).

Анализ перевода обращений позволяет утверждать, что обращения, переведенные И. Введенским, имеют либо нейтральный стилистический оттенок, либо слегка возвышенный. Те же обращения, но переведенные А.

Кривцовой, имеют несколько сниженный, разговорный оттенок.

Например, можно сравнить:

Ч. Диккенс: . "there, poor dear!" (с. 26);

И. Введенский: - тогда, мое милое, бедное дитя. (с. 37);

А. Кривцова: - Полно, бедняжечка! (с. 45).

Имя собственное - это та реалия, которая способна указывать на место действия {колорит местности), время действия {колорит эпохи), на национальные традиции {колорит культуры), на отношение автора к персонажу {экспрессия имени) и многое другое.

В переводе А. Кривцовой можно найти следующие примеры: имена "Jemima" и "Walter" были трансфонированы - "Джемайма" и "Уолтер", т.е. их буквенное оформление приближено к их английскому произношению.

Если бы они были транслитерированы, как это сделал И. Введенский в своем переводе романа Ч. Диккенса, то они бы получили оформление "Джемима" и "Вальтер", что и наблюдается у И. Введенского.

При транскрибировании иностранных имен собственных в языке перевода появляются слова, имеющие "чужой" облик, то есть отличаются от слов принимающего языка своим звуковым обликом, морфемным составом и синтагматическими способностями.

Переводу подвергаются имена собственные (личные имена и топонимы), которые в языке-источнике, кроме функции наименования реалии, способны дать ей характеристику и тем самым включаются в систему художественных средств, создающих художественный образ.

Переведенные имена собственные чаще всего превращаются в языке перевода в так называемые "говорящие фамилии". Ярким примером подобного имени в разбираемом нами переводе А. Кривцовой может служить передача имени "Spitfire", которое является в романе одновременно и именем и характеристикой (прозвищем).

Принцип «говорящей фамилии», использован Ч. Диккенсом при описании одного из мальчиков семейства Тудлей: «.by the name of Biler.» (с. 22). В переводе А. Кривцовой фраза звучит как «известный в семье под кличкой Байлера - в честь паровоза». Слово «Байлер» не дает необходимых для понимания фразы сведений. Возможно, именно поэтому Е. Ланн в своих комментариях (с. 476) дает объяснение: «Прозвище юного Тудля «Байлер» - искаженное Boiler (паровой котел)». У И. Введенского данное прозвище переведено как «котел»: «.прозванный в семействе котлом, в воспоминание паровой машины» (с. 30). Далее по тексту этот мальчик у И. Введенского имеет прозвище «Котел», а у А. Кривцовой «Байлер» (с. 91, 83). Не трудно заметить, что для русского читателя имя Котел является более «говорящим», чем нейтральное Байлер. Следовательно, перевод И. Введенского ближе замыслу автора.

К числу «говорящих имен» следует отнести имя-прозвище еще одного персонажа, который у И. Введенского получил имя «Лапчатый Гусь», а у А. Кривцовой «Петух».

Фонетическое оформление имени собственного у И.И. Введенского подчинено желанию переводчика приблизить звучание английского имени к тому звучанию, которое было бы свойственно русскому имени. Именно поэтому, наверное, у И.И. Введенского появляются в переводе текста Ч. Диккенса такие имена, как «Флоренса», «Павел», «Сусанна», «Пилькинс», «Гильс» (в последних двух передача среднеевропейского [L] мягким [Л"]). Английские женские имена у И. Введенского получают окончание [а], свойственное русским женским именам, и за счет этого получают грамматическую способность склоняться. Следовательно, несклоняемые английские женские имена получают в переводе И. Введенского возможность иметь падежные формы, свойственные русским женским именам.

Следует отметить различие в фонематическом оформлении имен "Nipper", "Blockitt" и "Chick", которые у И. Введенского имеют удвоенную взрывную фонему ("Ниппер", "Блоккит", "Чикк"), а у А. Кривцовой не имеют двойного оформления взрывных фонем.

У А. Кривцовой данные имена транскрибированы: "Джемайма" и "Уолтер". Буквенное оформление имен приближено к их английскому произношению.

Различно поданы и такие имена персонажей романа, как Соломон Гшьс, Куттлъ, Нед - у И. Введенского, у А. Кривцовой они выглядят соответственно Соломон Джиле, Катль, Нэд.

В переводе А. Кривцовой мы видим другой подход. Переводчик пытается сохранить "иноземный" облик топонима, поэтому транскрибирует его: Portland Place - Портленд-Плейс, Bryanstone Square - Брайанстон-сквер, City - Сити, Peckham - Пекем, Mile-End - Майл-Энд, Camberling Town - Кемберлинг-Таун, Camden Town - Кемден-Таун, City road - Сити-роуд, Princess"s Place - Площадь Принцессы, Brighton -Брайтон, Rottingdean - Ротингдин, Bishopsgate Street - Бишопсгет-стрит, India Docks - Индийские доки, Brig Place - Бриг-Плейс.

Собранный материал, представленный в приложении 2, показывает, что практически все английские топонимы переводчицей А. Кривцовой транслитерированы, тем самым переводчица, сохраняя иноземный облик наименований реалий, характеризующих место разворачивающихся действий, указывает на способность данных лексем служить средством создания колорита местности. Русский читатель, видя эти лексемы, мысленно остается в пределах Англии, явственно осознает краски английской действительности.

Различия в переводе топонимов отмечаются практически при переводе каждого географического места. Можно сравнить следующие эпизоды.

Фраза Ч. Диккенса «Though the offices of Dombey and Son were within the liberties of the City of London and within hearing of Bow Bells.» (c. 33) переведена И. Введенским как «Контора Домби и Сына находится в Сити, в главной части Лондона, там, где слышен звон баустритских колоколов.» (с. 49). Эта же фраза у А. Кривцовой звучит иначе: «Хотя контора Домби и Сына находилась в пределах вольностей лондонского Сити и звона колоколов Сент-Мери-ле-Боу.» (с. 53).

Аналогично поступают анализируемые переводчики и со следующей фразой: "The same," said Sol; "when she took fire, four days" sail with a fair wind out of Jamaica Harbour, in the night - " (c. 40). Если И. Введенский умалчивает о топониме (« - Тот самый, - отвечал Соломон. - Когда на нем в четвертый день плавания показался огонь.» - с. 61), то А. Кривцова упоминая топоним, сокращает его: « Оно самое, - сказал Соль. - Когда оно загорелось среди ночи, после четырехдневного плавания при попутном ветре, по выходе из Ямайского порта.» (с. 62).

Интересным с точки зрения передачи топонимов представляется перевод фразы «Why, uncle! Don"t you call the woman anybody, who came to ask the way to Mile-end Turnpike?» (c. 38).

И. Введенский: «- Как дядюшка! А разве ты забыл женщину, помнишь, что входила спросить, где пройти в Тернпейк?» (с. 58).

А. Кривцова: « - Как, дядя! Неужели вы не считаете за человека ту женщину, которая зашла спросить, как пройти к заставе Майл-Энд?» (с. 59).

Объяснить, почему одни переводчик использовал вторую часть топонима, а второй - первую его часть, помогает словарь: согласно БАРС, «turnpike» - 1. дорожная застава; 2. магистраль, шоссе». Следовательно, И. Введенский посчитал вторую часть топонима наименованием географического места и обозначил его соответствующим образом.

А. Кривцова перевела вторую часть составного топонима, оставив в качестве имени первую его часть.

Имеется ряд примеров, когда один из переводчиков транслитерирует топоним, а другой переводчик его транскрибирует. Так, фраза Ч. Диккенса «But when the George the Second drove ashore, uncle, on the coast of Cornwall.» (c. 40) переведена И. Введенским как « - А помнишь, дядюшка, как страшный ветер прибил «Георга Второго» к берегам Корнвалиса.» (с. 60), а Кривцовой как « - А когда «Георга Второго» прибило к Корнуэльскому берегу.» (с. 61).

Переводческая манера И.И. Введенского отличается от переводческой манеры А. Кривцовой и в отношении перевода топонимов. При переводе английских топонимических наименований И.И. Введенский старается приблизить английские названия к русским, поэтому у него английское Portland Place принимает вид «Портлендская площадь», а Bryanstone Square переводится как «Брайэнстонский сквер».

Иначе поступает А. Кривцова, которая старается сохранить иноземный облик топонима: Портленд-Плейс, Брайанстон-сквер.

Надо отметить, что частое употребление цитат является яркой речевой характеристикой таких персонажей романа, как мистер Домби, капитан Катль (у И. Введенского он - капитан Куттль), Соломон Джиле (у И. Введенского - Соломонъ Гиллсь), доктор Блимберг и его дочь.

Анализ переводов текста Ч. Диккенса показывает, что И.Введенский достаточно вольно относится к переводу эпизодов, в которых участвует то или иное историческое лицо или литературная цитата. Так, примеры подобного отношения переводчика к тексту можно встретить уже на первых страницах романа. Фраза «Oh! - murmured the famili practitioner. -Praise from Sir Hubert Stenley!» (c. 8) у И. Введенского звучит как «Охъ! -пробормотал домовый врачъ. - Удостоиться такой похвалы отъ знаменитаго придворного доктора Паркера Пепса!» (с. 7). Не трудно заметить, что в переводе произошла подмена имени одного лица именем другого персонажа.

А. Кривцова перевела данную фразу таким образом, что в ней сохранилось имя упоминаемого персонажа: «О! - прошептал домашний врач. - Похвала сэра Хьюберта Стэнли» (с. 23).

В комментариях к русскому тексту романа дается историческая справка: «То есть похвала искренняя; сэр Хьюберт Стэнли - персонаж комедии английского драматурга Томаса Мортона (1764-1838), автора популярных, но легковесных комедий и водевилей» (с. 474).

Следовательно, можно предположить, что английскому читателю понятно намерение Ч. Диккенса дать соответствующую характеристику персонажу - домашнему врачу, так тонко, через персонаж популярной комедии, оценившему слова Паркера Пепса. У И. Введенского дворовый врач дает оценку чересчур прямолинейно.

Следует отметить, что И. Введенский часто выбрасывает из текста цитаты, не переводит их. В качестве примера можно использовать эпизод с упоминанием Ричарда Виттингтона.

Ч. Диккенс: « - Why it may be his house one of these days, in part. Who knows? Sir Richard Whittington married his master s daughter.

-"Turn again Whittington, Lord Mayor of London, and when you are old you will never depart from it", - interposed the captain. - Wal"r! Overhaul the book, my lad» (c. 43).

И. Введенский: «- Выпьемте все за благосостояние торгового дома Вальтера, за будущую его контору! Кто знает? Сэръ Ричардсъ Виттингтон женился же на дочери своего хозяина.

Прими-ка это къ сведению, Вальтер! - сказал улыбаясь капитан» (с.65).

А. Кривцова: «- Что ж, быть может, когда-нибудь он будет хозяином фирмы, одним из хозяев. Кто знает, Ричард Виттингтон женился на дочери своего хозяина.

- "Вернись, Виттингтон, лондонский лорд-мэр, и когда ты состаришься, то не покинешь его", - вставил капитан. - Уольр! Перелистай книгу, мой мальчик» (с. 65).

Не трудно заметить, что А. Кривцова сохраняет цитату в переведенном тексте. А чтобы русскому читателю было понятно, о ком и о чем идет речь, в комментариях дается пространная справка о легендарном Ричарде (Дике) Виттингтоне (с. 475).

Считаем возможным предположить, что И. Введенский посчитал ссылки на английские легенды и классическую английскую литературу, понятные английскому читателю, будут не вполне понятны русскому читателю.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

В ходе проведенного исследования на базе перевода одного и того же текста, сделанного двумя переводчиками, доказано, что перевод художественною текста - это речегворческая деятельность переводчика, которая в первую очередь характеризуется субъективным отношением а переводимому тексту.

Одним из важных факторов, формирующих субъективность переводчика, является фактор времени, который, являясь сложной категорией, состоит из таких составляющих, как время создания текста, время создания перевода, время читателя.

Сравнительный анализ манеры перевода позволяет выделить черты, свойственные личности переводчика, в числе которых, кроме знания языка, числятся мировоззрение, культурологические знания, отношение к потенциальному читателю.

Современное понимание языка как средства коммуникации предполагает учет той языковой картины мира, которая соответствует моменту общения. Языковая картина мира - явление неустойчивое, меняющееся, зависящее от времени. Перевод, осуществленный в условиях синхронии отличается от перевода, осуществленного в разновременных условиях.

Традиция перевода произведений Ч. Диккенса на русский язык имеет богатую историю. Наиболее известными переводами на русский язык романа «Домби и сын» являются переводы, осуществленные в XIX веке И.И. Введенским и в XX веке А.В. Кривцовой.

Сопоставительный анализ переводов названного романа двумя переводчиками позволяет говорить о том, что имеется ряд сходств в подходе к переводу английского слова-реалии, и ряд различий.

Черты сходств обнаруживаются, как правило, в.подаче таких реалий, которые. номинируют те явления в национальной английской картине мира, которые, являясь постоянным атрибутом английской культуры, известны русскому читателю.

К числу подобных реалий следует отнести наименования реалиц--денег, устойчивые реалии общественно-политического устройства страны, названия мер длины.

Но творческий характер процесса перевода, очевидно, заставляет переводчика иногда уходить от сложившейся традиции. Поэтому, наверное, у И. Введенского рядом с фунтами, соверенами, пенсами используется и русский червонец.

Перевод общественно-политических реалий является важной задачей и нередко представляет ряд сложностей для переводчика. Эти реалии несут в себе информацию о политическом и общественном устройстве страны. Чаще всего такие реалии транскрибируются. Но в тексте художественного произведения могут иметься и такие лексемы, которые требуют разъяснения. Такими в романе Ч. Диккенса являются слова-реалии beadle, «pew-opener».

К общественно-политическим реалиям времен Ч. Диккенса следует отнести и названия понятий, связанных с религией и церковными обрядами. Сопоставительный анализ двух переводов одного и того же отрывка показал, что переводчики выбрали разные приемы перевода церковных реалий. Так, А.В. Кривцова использует слово «ризница», а И.И. Введенский - «приделъ»; использованный И. Введенским «старый дьяк» заменен у А.В. Кривцовой на «престарелого адвокатского клерка».

Представляет интерес замена английского «pew-opener» (с. 54) у И. Введенского русским «староста» («низенький, худенький старичекъ» - с. 85), а у А. Кривцовой - это «маленькая прислужница, страдающая одышкой» (с. 79). Ближе к оригиналу перевод А. Кривцовой, поскольку у Ч. Диккенса этот персонаж - женщина.

Многие бытовые реалии, связанные с домашним устройством, требуют от переводчика большего внимания, поскольку они отражают особенности культуры, отдаленной от читателя либо национальными границами, либо временем, либо и тем и другим вместе.

Проведенный анализ позволяет отметить совпадение в переводе многих бытовых реалий, как наемная карета; валлийский парик и др.

Но научный интерес вызывают не совпадения в переводе, а различия, поскольку часто причинами расхождений в переводе становятся различия в языковой картине мира, присущих автору текста, переводчикам и читателям.

В обобщенном виде причины различий можно представить в следующем виде.

1. Религиозное воспитание, свойственное поколению Ч. Диккенса и И. Введенского, но отсутствующее у А. Кривцовой и советского читателя.

2. Знание общественно-политического устройства Англии, реалии которого ко времени перевода А. Кривцовой превратились в историзмы.

3. Особенности национального быта, свойственного Англии XIX века, потребовавшие дополнительных к переводу текста комментариев.

4. Субъективизм в подходе к процессу перевода текста и оценка адресата перевода.

Необходимо отметить значение комментариев, выполненных Е.Л. Ланном к переводу текста романа, осуществленного А. Кривцовой. Следовательно, комментарии Е. Ланна - сведения, без которых языковая картина мира, представленная в английском языке XIX века, была бы неполной. Тот факт, что данные комментарии имеют дополнительный к тексту характер, свидетельствует о том, что автор текста воспринимал их в качестве актуальных и общеизвестных для современного английского читателя.

К языковым реалиям относятся особенности лексико-семантической системы и грамматической структуры переводимого языка. Устойчивые лексические единицы, имеющиеся в словарном составе каждого языка, представляют собой особую группу национальных языковых реалий, поскольку они, являясь компонентном национальной культуры народа, имеют особую семантическую структуру.

Текст романа Ч. Диккенса, отражая одну из черт, свойственных культуре англичан эпохи XIX века, включает в свой словарный состав большое количество лексических единиц религиозного характера, в том числе и устойчивые фразеологические обороты.

И. Введенскому, живущему в стране христианского вероисповедания, синхронно эпохе Ч. Диккенса, не чужды религиозные мотивы, имеющиеся в переводимом им тексте. Одной из отличительных черт манеры анализируемых переводчиков, являющейся следствием разновременной национальной картины мира, является отношение переводчика к переводу лексических единиц религиозного характера. И. Введенский переводит их естественно, поскольку и для него, и для его современника-читателя религиозные мотивы являются естественными компонентами жизни.

А. Кривцова, создавая свой перевод, предназначенный советскому читателю, воспитанному в духе атеизма, старается уменьшить в переводе количество лексических единиц религиозного характера. Для этого она использует следующие приемы:

1) замена лексической единицы религиозного характера нейтральным переводом;

2) создание окружающего контекста, снижающего религиозную направленность языка-источника;

3) лакуны в переводе, то есть лексическая единица религиозного характера опускается, не переводится.

К языковым реалиям следует отнести обращения - обязательный компонент диалогического текста. Тип обращения обычной вежливости по сложившейся традиции в русских переводах с английского языка транскрибируются и остаются - мистер, миссис, мисс, сэр. В разбираемых нами переводах нет отхода от сложившейся традиции.

Собранный для анализа материал показывает, что Ч. Диккенс использовал различные грамматические формы обращений, эмоциональность имени существительного, а также составные обращения, в состав которых входят притяжательные прилагательные и местоимения (ту dear, ту good woman, dear little Dombey).

Сопоставительный анализ перевода обращений показывает, что имеются различия в подходе переводчика, а с изменением подхода, меняется тональность повествования. Так, перевод оригинального предложения Ч. Диккенса «"Yes, my pretty." answered Richards, "come and kiss him."» (c. 25), звучит в переводе И. Введенского более стилистически нейтрально («- Да, моя красавица, - отвечала Ричарде, - подойдите и поцелуйте его.») (с. 34), если его сравнить с переводом А. Кривцовой, в котором тональность обращения несколько снижена: «Да, милочка, -ответила Ричарде. - «подойдите и поцелуйте его», (с. 43).

Анализ перевода обращений позволяет утверждать, что обращения, переведенные И. Введенским, имеют либо нейтральный стилистический оттенок, либо слегка возвышенный. Те же обращения, но переведенные А. Кривцовой, имеют несколько сниженный, разговорный оттенок. Например, можно сравнить: Ч. Диккенс: . "there, poor dear!" (с. 26); И. Введенский: - тогда, мое милое, бедное дитя. (с. 37); А. Кривцова: - Полно, бедняжечка! (с. 45).

При анализе перевода обращений двумя переводчиками очень часто находит подтверждение то, что И. Введенский достаточно вольно общался с текстом оригинала, он мог опускать важные для текста детали, например, менять структуру обращения. Проиллюстрировать можно следующим примером:

Ч. Диккенс: "Lord bless the little creeter!" cried Richards, "what a sad question!" (c. 25);

И. Введенский: - Господи помилуй! - вскричала Ричарде, - Какой печальный вопрос! (с. 35);

А. Кривцова: - Господи помилуй, малютка! - воскликнула Ричарде. -Какой ужасный вопрос! (с. 43).

При сравнении перевода данной фразы очевидным становится то, что А. Кривцова стоит ближе к оригиналу.

Одним из самых ярких, важных для идеологии произведения, необходимых для осуществления художественного замысла писателя, структурных элементов является имя собственное.

Имя собственное - это та реалия, которая способна указывать на место действия (колорит местности), время действия (колорит эпохи), на национальные традиции (колорит культуры), на отношение автора к персонажу (экспрессия имени) и многое другое.

В переводе А. Кривцовой можно найти следующие примеры: имена "Jemima" и "Walter" были трансфонированы - "Джемайма" и "Уолтер", т.е. их буквенное оформление приближено к их английскому произношению. Если бы они были транслитерированы, как это сделал И. Введенский в своем переводе романа Ч. Диккенса, то они бы получили оформление "Джемима" и "Вальтер", что и наблюдается у И. Введенского.

При транскрибировании иностранных имен собственных в языке перевода (ПЯ) появляются слова, имеющие "чужой" облик, то есть отличаются от слов принимающего языка своим звуковым обликом, морфемным составом и синтагматическими способностями.

Переводу подвергаются имена собственные (личные имена и топонимы), которые в языке-источнике (ИЯ), кроме функции наименования реалии, способны дать ей характеристику и тем самым включаются в систему художественных средств, создающих художественный образ.

Переведенные имена собственные чаще всего превращаются в языке перевода в так называемые "говорящие фамилии". Ярким примером подобного имени в разбираемом нами переводе А. Кривцовой может служить передача имени "Spitfireкоторое является в романе одновременно и именем и характеристикой (прозвищем).

Прозвище всегда имеет образный характер, построенный на национальных традициях, на привычных определенному народу явлениях и их традиционному осмыслению. Задача переводчика - передать дух образа, приблизить русского читателя к тому восприятию имени, которым владеет англичанин.

А. Кривцова перевела это имя как "Задира", наверное, основываясь на данные словаря, т.к. в словаре (например, в словаре под редакцией И.Р. Гальперина) слово "spitfire" трактуется как "1. злючка; "порох", вспыльчивый или раздражительный человек".

Принцип «говорящей фамилии», использован Ч. Диккенсом при описании одного из мальчиков семейства Тудлей: «.by the name of Biler.» (с. 22). В переводе А. Кривцовой фраза звучит как «известный в семье под кличкой Байлера - в честь паровоза». Слово «Байлер» не дает необходимых для понимания фразы сведений. Возможно, именно поэтому Е. Ланн в своих комментариях (с. 476) дает объяснение: «Прозвище юного Тудля «Байлер» - искаженное Boiler (паровой котел)».

У И. Введенского данное прозвище переведено как «котел»: «.прозванный в семействе котлом, в воспоминание паровой машины» (с. 30).

Далее по тексту этот мальчик у И. Введенского имеет прозвище «Котел», а у А. Кривцовой «Байлер» (с. 91, 83). Не трудно заметить, что для русского читателя имя Котел является более «говорящим», чем нейтральное Байлер. Следовательно, перевод И. Введенского ближе замыслу автора.

К числу «говорящих имен» следует отнести имя-прозвище еще одного персонажа, который у И. Введенского получил имя «Лапчатый Гусь», а у А. Кривцовой «Петух». Данный герой обладал драчливым характером и занимался боксом, за что и получил такое прозвище. Для русского человека драчливость чаще ассоциируется с поведением петуха, поэтому думается, что А. Кривцова удачнее подобрала имя.

Анализ текстов переводов романа Ч. Диккенса «Домби и сын», сделанных переводчиками И.И. Введенским и А. Кривцовой, показал, что расхождения в передаче имен собственных личных касаются фонетического и графического оформления имени.

Фонетическое оформление имени собственного у И.И. Введенского подчинено желанию переводчика приблизить звучание английского имени к тому звучанию, которое было бы свойственно русскому имени. Именно поэтому, наверное, у И.И. Введенского появляются в переводе текста Ч. Диккенса такие имена, как «Флоренса», «Павел», «Сусанна», «Пилькинс», «Гильс» (в последних двух передача среднеевропейского [L] мягким [Л"]). Английские женские имена у И. Введенского получают окончание [а], свойственное русским женским именам, и за счет этого получают грамматическую способность склоняться. Следовательно, несклоняемые английские женские имена получают в переводе И.

Введенского возможность иметь падежные формы, свойственные русским женским именам.

У А. Кривцовой присутствуют имена Сьюзен, Поль, отличные от Сусанна, Павел, присутствующих у И. Введенского.

Следует отметить различие в фонематическом оформлении имен "Nipper", "Blockitt" и "Chick", которые у И. Введенского имеют удвоенную взрывную фонему ("Ниппер", "Блоккит", "Чикк"), а у А. Кривцовой не имеют двойного оформления взрывных фонем. В тексте, сделанном А. Кривцовой, мы увидим написание названных имен в виде "Нипер", "Блокит", "Чик". Различается в переводе фамилия «Миффъ» (у И. Введенского) и «Миф» (у А. Кривцовой).

Различаются в переводах анализируемых переводчиков своим внешним обликом имена "Jemima" и "Walter", которые у И.И. Введенского получают оформление "Джемима" и "Вальтер". Не трудно заметить, что И. Введенский транслитерировал имена, для русского читателя он представил названные имена соответствующими буквами славянского алфавита.

У А. Кривцовой данные имена трансфонированы: "Джемайма" и "Уолтер". Буквенное оформление имен приближено к их английскому произношению.

Различно поданы и такие имена персонажей романа, как Соломон Гильс, Куттлъ, Нед - у И. Введенского, у А. Кривцовой они выглядят соответственно Соломон Дэ/силс, Катль, Нэд.

Интересным моментом является передача "говорящего имени". Ч. Диккенс использовал имя "Spitfire", которое является в романе одновременно и именем, и характеристикой (прозвищем). Прозвище всегда имеет образный характер, построенный на национальных традициях, на привычных определенному народу явлениях и их традиционному осмыслению. Задача переводчика - передать дух образа, приблизить русского читателя к тому восприятию имени, которым владеет англичанин.

И.И. Введенский перевел "Spitfire" как "Выжига", очевидно потому, что английский корень "fire" переводится на русский язык как "огонь". Следовательно, И.И. Введенский перевел имя по нарицательной основе слова.

А.В. Кривцова перевела "Spitfire" как "Задира", наверное, основываясь на толкованиях данного слова, данных словарями. Так, словарь под редакцией И.Р. Гальперина объясняет английское слово "Spitfire" как "злючка; "порох", вспыльчивый или раздражительный человек".

Для современного русского читателя слова "выжига" и "задира" отличаются своими прямым номинативным значением, метафорической образностью и экспрессивной окраской.

Не трудно заметить, что, во-первых, по смыслу к английскому слову "spitfire" ближе русское слово "задира", во-вторых, слово "выжига" словарем С.И. Ожегова снабжено пометой "прост." ("просторечное"), а слово "задира" - пометой "разг." ("разговорное"), то есть, эти слова разведены по разным стилям речи.

Местом действия романа Ч. Диккенса является столица Британии -Лондон. При передаче английских топонимических наименований многие переводчики, стараясь приблизить английские названия к русским, переводят эти слова. В переводе И.И. Введенского такие слова, как Portland Place принимает вид Портлендская площадь, a Bryanstone Square переводится как Брайэнстонский сквер.

В переводе А. Кривцовой мы видим другой подход. Переводчик пытается сохранить "иноземный" облик топонима, поэтому транскрибирует его: Portland Place - Портленд-Плейс, Bryanstone Square - Брайанстон-сквер, City - Сити, Peckham - Пекем, Mile-End - Майл-Энд,

Camberling Town - Кемберлинг-Таун, Camden Town - Кемден-Таун, City road - Сити-роуд, Princess"s Place - Площадь Принцессы, Brighton -Брайтон, Rottingdean - Ротингдин, Bishopsgate Street - Бишопсгет-стрит, India Docb - Индийские доки, Brig Place - Бриг-Плейс.

Собранный материал показывает, что практически все английские топонимы переводчицей А. Кривцовой транслитерированы, тем самым переводчица, сохраняя иноземный облик наименований реалий, характеризующих место разворачивающихся действий, указывает на способность данных лексем служить средством создания колорита местности. Русский читатель, видя эти лексемы, мысленно остается в пределах Англии, явственно осознает краски английской действительности.

Иногда использованные в оригинальном тексте топонимы отсутствуют в переводе, чаще - сделанном И. Введенским, А. Кривцова реже опускает в переводе название топонима, вероятно, здесь сказывается одно из проявлений буквализма, свойственного школе E.JI. Ланна.

К лингвистическим реалиям мы относим толкования использованных Ч. Диккенсом цитат известных художников слова, знакомых английскому читателю. Таких цитат в тексте огромное множество: цитируется Дж. Томсон, В. Шекспир, С. Кольридж, А. Данте и другие авторы.

Следует отметить, что использование кратких изречений, принадлежащих не только английским авторам, но и авторам классической античной литературы, указывает на одну очень важную деталь в национальной английской картине мира, свойственной XIX веку -хорошее знание классической античной и классической английской литературы. Свои произведения Ч. Диккенс адресовал читателю, который считал обычным явлением знать цитаты из произведений Оливера Голдсмита, В. Шекспира, лорда Байрона, римских поэтов.

Отношение к переводу цитат и ссылок на легенды и английскую литературу, использованные Ч. Диккенсом, - еще одна позиция, различающая манеру перевода И.И. Введенского и А.В. Кривцовой.

Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Сорокина, Екатерина Валерьевна, 2007 год

1. Авилова Н.С. Слова интернационального происхождения в русском литературном языке нового времени. - М.: Наука, 1967. - 246 с.

2. Алексеева Л.М. Антропология в научном переводе. // Научно-техническая терминология. Материалы 10-й Международной научной конференции по терминологии. Вып.1. М.: Госстандарт России, ВНИИКИ, 2004. - С. 5-7.

3. Алимов В.В. Специальный перевод и лингвистическая интерференция. Монография. М.: Изд-во МОСУ, 2003. - 134 с.

4. Алимов В.В. Теория перевода. Практический курс. Английский язык. М.: Изд-во МОСУ, 2002. - 116 с.

5. Алмазова Н.И. Когнитивные аспекты формирования межкультурной компетентности при обучении иностранному языку в неязыковом вузе: Автореф. дис. . д-ра педагогических наук. С-Петербург, 2003.-47 с.

6. Алпатов В.М. История лингвистических учений. М.: Языки русской культуры, 1998. - 367 с.

7. Амосова Н.Н. Фраземы как разновидность фразеологических единиц английского языка. // Проблемы фразеологии: Исследования и материалы / Под ред. A.M. Бабкина. М.-Л.: Наука, 1964. - С. 139140.

8. Английская и американская литература XIX и XX веков / Сост. С.Ю. Марчук. М.: Изд-во МАИ, 2004. - 168 с.

9. Аракин В.Д. Сравнительная типология английского и русского языков. М.: Просвещение, 1989. - 255 с.

10. Архипов И.К. Язык и обретение человеком самого себя. // Лингвистика на исходе XX века: итоги и перспективы. // Тезисы международной конференции. Т. 1.-М.: Филология, 1995 С. 30-32.

11. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: Изд-во «Советская энциклопедия», 1969. - 606 с.

12. Ахманова О.С. Словарь омонимов русского языка. М.: Изд-во "Русский язык", 1976. - 448 с.

13. Балли Ш. Язык и жизнь. М.: УРСС, 2003. - 230 с.

14. Балли Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка. Пер. с 3-го изд. Е.В. и Т.В. Вентцель. М.: Изд-во иностр. лит-ры, 1955. -416 с.

15. Балли Ш. Французская стилистика. Пер. с фр. Р.А. Доланина. М.: Изд-во иностр. лит-ры, 1961. - 394 с.

16. Баранов А.Н., Добровольский ДО., Михайлов М.Н., Паршин П.Б., Романова О.И. Англо-русский словарь по лингвистике и семиотике. М.: Азбуковник, 2001. - 626 с.

17. БАРС Большой англо-русский словарь (под общим руководством д-ра филол. наук, проф. И.Р. Гальперина). - М.: Изд-во «Советская энциклопедия», в 2-х т., 1972. - Т. 1. - 882 е.; Т. 2. - 864 с.

18. Ю.Бархударов Л.С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода. М.: Международные отношения, 1975. - 240 с.21 .Бельский А. Вступительная статья («Предисловие») к книге: Domby and son Foreign Languages Publistung House. - Moscow, 1955.

19. Борисова Л.И. Лексические трудности перевода. Англо-русский словарь-справочник. М.: Билингва, 1999. - 320 с.

20. Борисова Л.И. Ложные друзья переводчика: Общенаучная лексика: Английский язык. М.: НВИ-тезаурус, 2002. - 210 с.

21. Борисова Л.И. Лексико-стилистические трансформации в англорусских научно-технических переводах (общенаучная лексика): Методическое пособие (учебно-методические материалы по практике перевода). Пенза: Изд-во ПДЗ, 2001. - 44 с.

22. Борисова Л.И. Лексические особенности англо-русского научно-технического перевода: Учебное пособие. -М.: Изд-во МПУ, 2001. -227 с.

23. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский: Учебное пособие. М.: Изд-во УРАО, 1998. - 208 с.

24. Валуйцева И.И. Основы социолингвистики. Учебное пособие. М.: Изд-во МГОУ, 2000. - 55 с.

26. Валуйцева И.И. (а) Время как металингвистическая категория. Монография. М.: Издательство МГОУ, 2006. - 203 с.

27. Вииоградов B.C. Лексические вопросы перевода художественной прозы. -М., 1978.31 .Виноградов В.В. Русский язык (грамматическое учение о слове). Изд. 2-е. -М.: Высшая школа, 1972. 614 с.

28. Ъ2.Виноградов В.В. Избранные труды. Лексикология и лексикография. -М.: Изд-во «Наука», 1977.-312 с.

29. ЪЪ.Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М.: Международные отношения, 1980. - 352 с.

30. ЪА.Воркачев С.Г. Лингвокультурология, языковая личность, концепт: становление антропоцентрической парадигмы в языкознании // Филологические науки, 2001, № 1. С. 64-72.

31. Гак В.Г. О плюрализме в лингвистических теориях. // Лингвистика на исходе XX века: итоги и перспективы. // Тезисы международной конференции. Т. 1. М.: Филология, 1995. - С. 119-120.

32. Гак В.Г. О моделях языкового синтеза. // Иностранные языки в школе, 1969, № 4. С. 16-22.

33. Гак В.Г. Семантическая структура слова как компонент семантической структуры высказывания. // Семантическая структура слова. Психолингвистические исследования. М.: Наука, 1971. - С. 78-96.

34. ЪЪ.Гак В.Г. Теоретическая грамматика французского языка. Морфология. М.: Высшая школа, 1979. - 304 с.

35. Гарбовский Н.К. Теория перевода: Учебник. М.: Изд-во Моск. унта, 2004. - 544 с.

36. А2.Гиривенко А.Н. Русский поэтический перевод в культурном контексте эпохи романтизма. - М.: Изд-во УРАО, 2000. - 236 с.

37. Григорьев В.П. О границах между словосложением и аффиксацией. // Вопросы языкознания. 1956, № 4. С. 39-52.

38. Григорян О.А. Мотивированность и семантическое развитие слов: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Тбилиси, 1985.-21 с.

39. Гринев С.В. Введение в лингвистику текста М.: МПУ, 1998.-58 с.

40. Гринев С.В. Основы семиотики. Уч. пособие. М.: МГОУ, 2003. -44 с.

41. Демьянков В.З. Когнитивная лингвистика как разновидность интерпретирующего подхода. // Вопросы языкознания. 1994, №4. -С. 17-33.

42. Денисенко В.Н. Семантическое поле как функция. // Филологические науки. 2002, № 4. С. 44-52.

43. Денисов П.Н. Лексика русского языка и принципы ее описания. М.: Изд-во "Русский язык", 1980. - 254 с.

44. Диккенс Чарльз, Домби и сын. М.: Изд-во "Правда", 1988. - В 2-х т.-Т. 1 - 480 е.; Т. 2-464с.

45. Диккенс Чарльз, Домби и сынъ. Санкт-Петербург: изд-во "Просвещение", б. г.

46. Диккенс Чарльз, Домби и сынъ. 2-е изд. СПб.: Ф. Павленковъ, 1893. -103 с.

47. Дубенец Э.М. Лингвистические изменения в современном английском языке. М.: Глосса-Пресс, 2003. - 256 с.

48. Жабицкая H.JI. Историко-семасиологическое исследование существительных, выражающих понятие «время» в английском языке: Автореф. дис. канд. фипол. наук. Киев, 1974. - 23 с.

49. Жених Е.Л. Особенности природы немецкой безэквивалентной лексики и ее влияние на перевод (с немецкого языка на русский): Автореф. дис. . канд. филол. наук. -М., 2000. -20 с.

50. Звегинцев В.А. Семасиология. М.: Изд-во МГУ, 1957. - 321 с.

51. Ы.Зубкова Я.В. Концепт «пунктуальность» в немецкой и русской лингвокультурах: Автореф. дис. . канд. филол. наук. М.: 2003. -20 с.

52. Ившин В.Д. Синтаксис речи современного английского языка (Смысловое членение предложения), Изд. 2-е перераб. и дополнен. -Ростов/Дон: Изд-во РГПУ, 2002. 267 с.

53. Исакова Л.С. Проблемы передачи абсолютных конструкций (на материале переводов романов и рассказов Ф.С. Фицджеральда на русский язык): Автореф. дис. . канд. филол. наук. -М., 2003. 17 с.

54. Кашкин И.А. Для читателя-современника. Статьи и исследования. -М.: Советский писатель, 1968. 562 с.

55. Кашкин И.А. Для читателя-современника. Статьи и исследования. -М.: Советский писатель, 1977. 558 с.

56. Козырева О.А. Когнитивные аспекты исследования лингвокультурологического поля (на материале поля "дом/жилье»): Автореф. дис. . канд. филол. наук. -М.: 2003. 22 с.

57. Колшанский Е.В. Объективная картина мира в познании и языке / Отв. ред. A.M. Шахнарович. Предисл. С.И. Мельник и A.M. Шахнаровича. Изд. 3-е, стереотипное. М.: КомКнига, 2006. - 128 с.

58. Комиссаров В.Н. Лингвистическое переводоведение в России: Учебное пособие. М.: Изд-во ЭТС, 2002. - 384 с.

59. Ю.Комиссаров В.Н. Общая теория перевода. Проблема переводоведения в освещении зарубежных ученых: Уч. пособие. -М.:ЧеРо, 1999.- 134 с.

60. Х.Комиссаров В.Н. Слово о переводе (очерк лингвистического учения о переводе). М.: Междунар. отношения, 1973. - 216 с.

61. Кошевая И.Г. К проблеме знака и значения в языке: Уч. пособие. -М.: МГПИ им. В.И.Ленина, 1983. 169 с.

62. Кошевая И.Г. Текстообразующая структура языка и речи: Уч. пособие. -М.: МГПИ им. В.ИЛенина, 1983. 169 с.

63. Краснов А.Н. Когнитивно-оценочные аспекты структурирования семантического поля концепта (теоретический анализ). // Научно-техническая терминология. Вып.1. М.: Госстандарт России, ВНИИКИ, 2004. - С. 35-39.

64. Краткий философский словарь. -М.: Проспект, 1998.-400 с.

66. Кубрякова Е.С. О связях когнитивной науки с семиотикой. // Язык и культура. Факты и ценности. М.: Языки славянской культуры, 2001.-С. 283-291.

67. Кубрякова Е.С., Демьянков В.З., Панкрац Ю.Г., Лузина Л.Г. Краткий словарь когнитивных терминов. / Под общей редакцией Е.С Кубряковой. М.: Филолог. фак-тМГУ им. М.В. Ломоносова, 1997 (1996).-246 с.

68. ЧЫ.Кубрякова Е.С. Типы языковых значений. Семантика производного слова. М.: Наука, 1981. - 200 с.

69. Кузнецов Вас.Ю. Философия языка и непрямая референция. // Язык и культура. Факты и ценности. М.: Языки славянской культуры, 2001.-С. 217-224.

70. Кунин А.В. Большой англо-русский фразеологический словарь: Около 20 000 фразеологических единиц. Изд. 5-е, исправл. М.: «Живой язык», 1998. - 944 с.

71. Лани Е. Диккенс. Беллетризованная биография. М.: Гослитиздат, 6-я тип. треста «Полиграфкнига», 1946. - 532 с.

72. Ланн Е. Литературная мистификация. М.-Л.: Государственное издательство, 1930.-232 с.

73. Лапшина М.Н. Семантическая эволюция английского слова. СПб.: Изд-во С-Петербургского университета, 1998. - 159 с.

74. Левин ЮД. Русские переводчики XIX века и развитие художественного перевода. Л.: Наука, 1985.-299 с.

75. Леви-Стросс К. Структурная антропология. -М.: Наука, 1985 535с.92Левченко М.Н., Лахтюкова О.П. Теория языкознания. М.: Изд-во

76. Народный учитель», 2001. 134 с.

77. Левый Иржи, Искусство перевода. М.: Изд-во «Прогресс», 1974. -398 с.9А.Леонтьев А.А. Что такое язык. М.: Педагогика, 1976.-95 с.

78. Леонтьев А. А. Психологическая структура значения. // Семантическая структура слова. Психолингвистические исследования. -М.: Наука, 1971. С. 7-19.

79. Лингвистика на исходе XX века: итоги и перспективы. // Тезисы международной конференции. В 2-х т. М.: Филология, 1995. - Т. 1.-315 е.; Т. 2.-606 с.

80. Лингвистический энциклопедический словарь. / Отв. ред. В.Н. Ярцева. -М.: Сов. Энциклопедия, 1990. 686 с.

81. Мазаева А.Ю. Национально-культурные особенности фразеологических единиц семантического поля "порок": Автореф. дис. . канд. филол. наук. Пятигорск, 2003. - 16 с.

82. Макаев Э.А. Общая теория сравнительного языкознания. Москва: УРСС, 2004. - 224 с.

83. Манерко Л.А. Наука о языке: парадигмы лингвистического знания. Уч. пособие. Рязань: РГУ им. С.А. Есенина, 2006. - 216 с.

84. Марчук С.Ю. Английская и американская литература XIX и XX веков / Сост. С.Ю. Марчук. М.: Изд-во МАИ, 2004. - 168 с.

85. Марчук Ю.Н. Основы терминографии. Методическое пособие. М.: ЦИИ МГУ, 1992.-76 с.

86. Маслова В.А. Лингвокультурология: Учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений. М.: Издательский центр «Академия», 2001,- 208 с.

87. Мельников Г.П. Системная типология языков. Синтез морфологической классификации языков со стадиальной. Курс лекций. М.: Изд-во РУДН, 2000. - 90 с.

88. Мечковская Н.Б. Общее языкознание. Структурная и социальная типология языков. М.: Флинта, Наука, 2001. - 312 с.

89. Мечковская Н.Б. Социальная лингвистика: Пособие для студентов гуманитарных вузов и учащихся лицеев. 2-е изд., испр. -М.: Аспект-Пресс, 1996. 207 с.

90. Мечковская Н.Б., Супрун А.Е. Знания о языке в средневековой культуре южных и западных славян. // История лингвистических учений: Позднее средневековье. СПб.: Наука, 1991. - С. 125-181.

91. Миньяр-Белоручев Р.К. Как стать переводчиком. М.: «Готика», 1999. - 176 с.

92. Миньяр-Белоручев Р.К. Общая теория перевода и устный перевод. -М.: Воениздат, 1980. -288 с.

93. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. М.: Московский лицей, 1996. - 208 с.

94. Михайлов Н.Н. Художественный текст: структура и интерпретация: Учебное пособие к спецкурсу. М.: МОПИ им. Н.К. Крупской, 1990. - 65 с.

95. Михальская Н. В мире Диккенса. // Михальская Н. Вступительная статья, Диккенс Ч. Собр. соч. в 10 т. М.: Художественная литература, 1984. - Т. 5.

96. Михальская Н. В мире Диккенса. Вступительная статья. // Диккенс Ч. Домби и сын. Т. 1. - М.: Правда, 1988. - С. 3-7.

97. Мурат В.П. Введение в языкознание. М.: Изд-во МГУ, 1988.- 110 с.

98. Мурзаев Э.М. Топонимика и география М: Наука, 1995 -304 с.

99. Нелюбин Л.Л. Лингвостилистика современного английского языка. Изд. 3-е, перераб. и доп. М.: МОПИ, 1990. - 110 с.

100. Нелюбин JI.JI. Лингвостилистика современного английского языка: учеб. пособие / Л.Л. Нелюбин. 4-е изд., перераб. и доп. -М.: Флинта: Наука, 2007. -128 с.

101. Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь. Изд. 3-е, перераб. М.: Изд-во «Флинта», Изд-во «Наука», 2003. - 320 с.

102. Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь. М.: Изд-во МПУ «Народный учитель», 2001. - 282 с.

103. Нелюбин Л.Л. Очерки по введению в языкознание. Изд. 2-е перераб. и дополнен- М.: Изд-во «Народный учитель», 2004. 116 с.

104. Нелюбин Л.Л., Хухуни Г.Т. Наука о переводе (история и теория с древнейших времен до наших дней): учеб. пособие. М.: Флинта: МПСИ, 2006.-416 с.

105. Нелюбин Л.Л., Хухуни Г.Т. История науки о языке. Учебник. -М.: Изд-во МГОУ, 2003. 330 с.

106. Немец Г.П. Семантика метаязыковых субстанций. Москва-Краснодар, 1999.-742 с.

107. Никитин М.В. Знак значение - язык. - С-Петербург: Изд-во РГПУ им. А.И. Герцена, 2001. - 226 с.

108. Никитин М.В. Лексическое значение в слове и словосочетании. Спец. курс по общей и английской лексикологии. -Владимир: Владимирский пед. институт, 1974.-222 с.

109. Новикова А.В. Сравнительный анализ произведений Чингиза Айтматова на русском, немецком и английском языках: Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 2006. - 26 с.

110. Новое в зарубежной лингвистике. Лингвистическая семантика. -М.: Прогресс, 1981.-567 с.

111. Новое в лингвистике. Вып. 1. М.: Изд-во "Иностранная литература", 1960.-464 с.

112. Новый объяснительный словарь синонимов русского языка. -2-е изд. М.: Вена: Языки славянской культуры: Венский славистский альманах, 2004. - 1488 с.

113. Норман Б.Ю. Основы языкознания: Учеб. пособие для учащихся ст. кл. Минск: Бел. Фонд Сороса, 1996.-207 с.

114. Ожегов С.И. Словарь русского языка. М.: Русский язык, 1986.-797 с.

115. Ощепкова В.В. Образность в семантической системе языка (опыт сопоставительного исследования национальных вариантов английского языка): Учебное пособие по спецкурсу. М.: МОПИ им. Н.К.Крупской, 1989.-54 с.

116. Ощепкова В.В., Шустшова И.И. О Британии вкратце (на английском языке). М.: Новая школа, 1997. - 176 с.

117. Плоткина И.В. Особенности перевода поместных реалий с английского языка на русский (на примерах романов У. Коллинза «Женщина в белом» и «Лунный камень»): Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 2007. - 19 с.

118. Попова Т.Г. Национально-культурная семантика языка и когнитивно-социокоммуникативные аспекты (на материалеанглийского, немецкого и русского языков): Автореф. дис.д-рафилол. наук. М., 2004. - 36 с.

119. Прохорова В.Н. Актуальные проблемы современной русской лексикологии. М.: Изд-во МГУ, 1973. - 74 с.

120. Пугина Е.Ю. Индийские реалии в англоязычном художественном тексте и проблема их передачи на русский язык (на материале творчества Р. Киплинга): Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 2005.-20 с.

121. Радченко О.А. Язык как миросозидание: Лингвофилософская концепция неогумбольдтианства. Изд. 3-е, стереотипное. М.: КомКнига, 2006.-312 с.

122. Реформатский А.А. Введение в языковедение. М.: Аспект Пресс, 1999. - 536 с.

123. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода. М.: Международные отношения, 1974.-216 с.

124. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода. / Дополнения и комментарии Д.И. Ермоловича. 2-е изд., стереотип. - М.: «Р. Валент», 2006. - 240 с.

125. Рождественский Ю.В. Введение в общую филологию. М.: Высшая школа, 1979. - 223 с.

126. Рождественский Ю.В. Лекции по общему языкознанию. -М.: Высшая школа, 1990. 381 с.

127. Рождественский Ю.В. Словарь терминов. Общество. Семиотика. Экономика. Культура. Образование. М.: Флинта, Наука, 2003. - 109 с.

128. Розенталь Д.Э., Теленкова М.А. Словарь-справочник лингвистических терминов. -М.: Просвещение, 1976. 544 с.

129. Россельс В.М. Вопросы художественного перевода. Сб. статей. -М.: Советский писатель, 1955. 311 с.

130. Россельс В.М. Эстафета слова. Искусство художественного перевода. М.: Знание, 1972. - 32 с.

131. Русские писатели о художественном переводе. JI.: Советский писатель, 1960. - 696 с.

132. Селиверстова О.Н. О книге Дж. Лайонза «Структурная семантика» (J. Lyons, Structural semantics. Oxford, 1963). // Семантическая структура слова. Психолингвистические исследования. М.: Наука, 1971. - С. 195-207.

133. Семантическая структура слова. Психолингвистические исследования. М.: Наука, 1971. - 216 с.

134. Сергеева Д.В. Концепт «радость» в русском и английском языках (сопоставительный анализ на материале произведений Ф.М.

136. Сидоров ЕМ. Основы системной концепции текста: Автореф. дис.д-ра филол. наук. М., 1986.-41 с.

137. Сидоров Е.В. Философские проблемы языкознания. Лекции по курсу основ теории языка и речи. Учебник. М.: Изд-во ВКИ, 1992. - 172 с.

138. Сидоров Е.В., Ширяев А.Ф. Основы теории языка и речи. Учебник. М.: Изд-во ВКИ, 1991. - 322 с.

139. Словарь иностранных слов. М.: Русский язык, 1983. - 607 с.

140. Словарь структурных слов русского языка. М.: Изд-во «Лазурь», 1997.-422 с.

141. Словарь синонимов русского языка. / Под ред. Л.А. Четко. Изд. 2-е, стереотип. М.: Советская энциклопедия, 1969. - 600 с.

142. Словарь синонимов. Справочное пособие. / Под ред. А.П. Евгеньевой. Л.: Наука, 1975. - 648 с.

143. Словарь синонимов русского языка / ИЛИ РАН: под ред. А.П. Евгеньевой. М.: ООО «Изд-во Астрель», ООО «Изд-во ACT», 2001. -648 с.

144. Словарь современного русского литературного языка АН СССР: В 17 т. М.-Л.: Изд-во АН СССР, 1948-1965.

145. С любовью к языку. Сборник научных трудов. Посвящается Е.С. Кубряковой. Москва-Воронеж: ИЯ РАН, Воронежский государственный университет, 2002. - 492 с.

146. Смирнщкий A.M. Лексикология английского языка. М.: Изд-во лит-ры на иностранных языках, 1956. - 260 с.

147. Смирнщкий А.И. Морфология английского языка. М.: Изд-во лит-ры на иностранных языках, 1959. - 440 с.

148. Сорокин Ю.А. Переводоведение: статус переводчика и психогерменевтические процедуры. М.: ИТДГК «Гнозис», 2003. -160 с.

149. Соссюр Фердинанд де, Труды по языкознанию. М.: «Прогресс», 1977. - 696 с.

150. Сочинения Чар. Диккенса. Торговый домъ подъ фирмою Домби и сын. Иллюстрированный романъ въ переводе Введенскаго. Типография М.Г. Волчанинова, Большой Чернышевский пер., дом Пустошкина, 1893. - 824 с.

151. Сравнительная типология английского и русского, немецкого и русского, французского и русского языков. Учебник. Под редакцией проф. Л.Л. Нелюбина. М.: Изд-во МГОУ, 2004. - 204 с.

152. Супрун А.Е. Экзотическая лексика. // Филологические науки, 1958, №2,170. Сухова JI.В. Переводчик. Введение в профессию: когнитивныйи коммуникативный тренинг, саморегуляция: Уч. пособие. Самара: Изд-во СамГУ, 2003.-43 с.

153. Телегин Л.А. Морфонологическое использование английского словесного ударения. Самарканд: Изд-во СамГУ, 1976. - 96 с.

154. Телия В.Н. Типы языковых значений. Связанное значение слова в языке. М.: Наука, 1981. - 269 с.

155. Тер-Минасова С.Г. Личность и коллектив в языках и культурах. // Вестник МГУ. Серия 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2003, № 2. С. 13.

156. Тер-Минасова С.Г. Война и мир языков и культур: вопросы теории и практики межъязыковой и межкультурной коммуникации. М.: Act: Астрель. Хранитель, 2007. - 286 (2) с.

157. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. -М.: Слово/Slovo, 2000. 262 с.

158. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. -М.: Слово, 2002.-624 с.

159. Титова Л.Ю. Рыцарские реалии как объект теории и практики перевода (на материале романов Вальтера Скотта «Айвенго» и «Квентин Дорвард»): Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 2005. -25 с.

160. Улъманн С. Семантические универсалии. // Новое в лингвистике. Вып.5. Языковые универсалии. М.: Прогресс, 1970. -С. 250-299.

161. Уорф Б.Л. Лингвистика и логика. // Новое в лингвистике. М.: Иностранная литература, вып. 1,1960.-С. 183-199.

162. Уорф Б.Л. Наука и языкознание. // Новое в лингвистике. М.: Иностранная литература, вып. 1,1960.-С. 169-183.

163. Уорф Б.Л. Отношение норм поведения и мышления к языку. // Новое в лингвистике. М.: Иностранная литература, вып. 1, 1960. -С. 135-169.

164. Урысон Е.В. Проблемы исследования языковой картины мира. Аналогия в семантике М.:Языки славянской культуры, 2003- 223с.

165. УфимцеваА.А. Лексическое значение М.:Наука, 1986 - 240с.

166. Фасмер М. Этимологический словарь русского языка: тт. 1-4. -СПб.: Терра-Азбука, 1996.

167. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. М.: Высшая школа, 1983.-304 с.

168. Федоров А.В. Введение в теорию перевода. М.: Изд-во литературы на иностранных языках, 1953. - 336 с.

169. Фесенко Т.А. Перевод в зеркале когнитивной науки // С любовью к языку. Сб. науч. трудов. Посвящается Е.С. Кубряковой. -Москва-Воронеж: ИЯ РАН, Воронежский государственный университет, 2002. С. 65-71.

170. Фесенко Т.А. Этноментальный мир человека: опыт концептуального моделирования: Автореф. дис. . д-ра филол. наук. -М., 1999.-52 с.

171. Флорин Сидер, Муки переводческие: Практика перевода. М.: Высшая школа, 1983. - 184 с.

172. Фрумкина P.M. Константы культуры продолжение темы. // Язык и культура. Факты и ценности. - М.: Языки славянской культуры, 2001. - С. 167-177.

173. Хауген Э. Лингвистика и языковое планирование. // Новое в лингвистике. Вып. 7. Социолингвистика. М.: Прогресс, 1975. - С. 441-472.

174. Хоккет Ч. Проблема языковых универсалий. // Новое в лингвистике. Вып. 5. Языковые универсалии. М.: Прогресс, 1970. -С. 45-76.

175. Хроленко А.Т. Общее языкознание. -М.: Просвещение, 1989. -127 с.

176. Хухуни Г.Т. Русская и западноевропейская переводческая мысль (основные тенденции в развитии начала XX в.). Тбилиси: Изд-во ТГУ, 1990.- 168 с.

177. Черных П.Я. Историко-этимологический словарь современного русского языка: В 2 т. М.: Русский язык, 1999. - 622 с.

178. Чуковский К.И. Высокое искусство. М.: Советский писатель, 1968.-382 с.

179. Шанский Н.М. Лексикология современного русского языка. -М.: Просвещение, 1972. 330 с.

180. Шанский Н.М. Этимологический словарь русского языка. М.: Изд-во МГУ, 1968-1982.

181. Шанский Н.М., Боброва Т.А. Этимологический словарь русского языка. М.: Прозерпина, 1994. - 543 с.

182. Шанский Н.М., Иванов В.В. Современный русский язык. Ч. 1. Введение. Лексика. Фразеология. Фонетика. Графика и орфография. -М.: Изд-во «Просвещение», 1981. 191 с.

183. Шанский Н.М., Иванов В.В., Шанская Т.В. Краткий этимологический словарь русского языка. -М.: Просвещение, 1971. 543 с.

184. Швейцер АД. Теория перевода. Статус, проблемы, аспекты. -М.: Наука, 1988.-216 с.

185. Шмелев А.Д. Русская языковая модель мира. Материалы к словарю. М.: Языки славянской культуры, 2002. - 224 с.

186. Шмелев А.Д. Русский язык и внеязыковая действительность. -М.: Языки славянской культуры, 2002. 496 с.

187. Шмелев Д.Н. Русский язык в его функциональных разновидностях. -М.: Наука, 1977. 167 с.

188. Шмелев Д.Н. Современный русский язык. Лексика. М.: Просвещение, 1977. - 336 с.

189. Штанов А.В. Когнитивная основа выбора лексическихсредств в переводе с турецкого языка на русский: Автореф. дис.канд. филол. наук. М., 1997. - 20 с.

190. Язык и культура. Факты и ценности. М.: Языки славянской культуры, 2001. - 596 с.

191. Языковое сознание и образ мира. / Отв. ред. И.В. Уфимцева. -М.: РАН Институт языкознания, 2002. 318 с.

192. Ярцева В.Н. О судьбах языков в современном мире. // Известия РАН. СЛЯ, 1993,№2.-С. 3-15.

193. Charles Dickens, Dombey and Son. Wordsworth Editions Ltd. -1995.- 771 c.

194. Cambridge Advanced Learners Dictionary. Cambridge: Cambridge University Press, 2005. - 1584 c.

195. Longman Dictionary of Contemporary English. Third edition with new words supplement. Essex: Longman, 2001. - 1668 c.

196. Oxford Advanced Learner"s Dictionary Oxford: OUP, 2005. -1780 c.

197. Oxford English Dictionary: OED2 on CD-ROM Version 1.10, OUP 1994 Oxford University Press; Software B.V. 1994.

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.

Если вы слышите «Биг-Бен», то, скорее всего, представляете себе самый известный в мире символ Великобритании. Ниже на фотографии именно то, что вы считаете Биг-Беном.

Обычно эту башню называют Биг Бен

Одни люди называют так четырехгранную башню с часами, построенную в северной части Вестминстерского дворца. Другие говорят, что это имя самих часов. Но на самом деле Биг Бен – это название самого большого колокола внутри башни.

Можно сказать, что Биг-Бен это достопримечательность 3 в 1. Причем все три довольно интересные и практически неотделимые друг от друга. Поэтому в данной статье мы подробно рассмотрим не только колокол, но и башню с часами. Имя «Биг-Бен» мы будем применять не только к колоколу.

Где находится Биг-Бен

Самый знаменитый символ Великобритании расположен в центре Лондона, в 1300 метрах восточнее Букингемского Дворца. Рядом находится Вестминстерский мост через Темзу.

Географические координаты 51.500800, -0.124770


Башня

Башня Елизаветы (в оригинале Elizabeth Tower) — именно так её официально называют с 2012 года. Это имя ей присвоили в честь 60-летия коронации Елизаветы II. До этого её звали «Часовая башня». А во времена правления королевы Виктории и вовсе башней Святого Стефана.


Она построена в 1859 году в готическом стиле. Архитектором стал Огастес Уэлби Пьюджин.

Интересный факт – Башня Биг-Бена стала последним проектом в жизни Огастеса. Позже он сошел с ума и вскоре умер.

Общая высота вместе со шпилем – 96,3 метра. Это выше статуи Свободы в США. Чтобы подняться до уровня колокольни, придется преодолеть лестницу с 334 ступенями.


Интересный факт — Хоть башня и стала самой известной туристической достопримечательностью Лондона, доступ внутрь для туристов закрыт. Правда изредка делается исключение для VIP-персон и журналистов.

Башня опирается на фундамент квадратной формы с длиной сторон по 15,2 метра. Основа залита бетоном толщиной 3 метра. Внутренний объем башни 4650 м 3 .

Башня имеет наклон к северо-западу в 0,26 градуса. Казалось бы, немного, но отклонение от оси в верхней части составляет уже 43,5 сантиметра. Конечно же, до ей далеко, но и перпендикулярной её назвать нельзя. Эксперты полагают, что отклонение не повлияет на здание ближайшие 4 000 лет.

Помимо наклона, башня еще и колеблется ежегодно на несколько миллиметров в направлении с востока на запад. Это происходит благодаря тепловым эффектам расширения и сжатия.


Салют у башни Биг-Бен

Часы

Часы на башне Биг-Бена стали третьими по размеру четырёхсторонними часами с боем на планете.
Они заработали 31 мая 1859 года. В те времена это оказались самые большие и самые точные четырехсторонние часы на Земле.

Часы в цифрах

  • Диаметр циферблата – 7 метров
  • Длина минутной стрелки – 4,2 метра
  • Длина часовой стрелки – 2,7 метра

Окружность циферблатов покрыта золотым напылением. На каждом из них есть латинская надпись, которая переводится как «Боже, храни нашу королеву Викторию I». Плюс к этому по бокам от часов есть еще надписи на латыни, которые переводятся как «Слава Богу».


Часовой механизм

Механизм часов содержит маятник, помещенный внутри ветронепроницаемого короба. Его длина 4 метра, а вес – 300 килограммов. Ход маятника — 2 секунды.

Стоит отметить интересную особенность регулировки хода часов.
В маятнике предусмотрено пространство для … монет. Это монеты номиналом в 1 пенни. Их кладут в маятник, и каждая монетка ускоряет ход часов на 0,4 секунды в сутки.

Общий вес всего механизма часов – 5 тонн.


Когда останавливались часы?

Несмотря на высокую точность и надежность часов, они периодически останавливались. Вот самые известные случаи.

  • В ночь на 4 июня 1941 года часы остановились ровно на 12 часов (с 10:13 вечера до 10:13 следующего утра). Это случилось после того, как человек, проводивший работы на циферблате, оставил молоток слишком близко к механизму
  • 12 августа 1949 года часы отстали на 4,5 минуты. Виновником этого оказалась стая скворцов, которая уселась на минутную стрелку
  • 5 августа 1976 года произошла самая крупная поломка. Впервые за 117 лет часы остановились из-за естественной усталости механизма. Реставрация длилась 9 месяцев. В этот период часы не работали в общей сложности 26 дней. 9 мая 1977 года они вновь заработали. Это оказался самый продолжительный перерыв в работе со дня их установки
  • Перед Новым 1962 годом часы замедлили ход из-за налипшего льда на стрелках. Из-за этого Новый год наступил на 9 минут позже
  • 27 мая 2005 года часы остановились уже из-за жары
  • 11 августа 2007 года начались ремонтные работы. Впервые с момента установки, были заменены подшипники в циферблатах и Большом Колоколе. Предполагалось, что после этого часам не понадобится ремонт как минимум еще 200 лет. Но по факту всего через 10 лет вновь понадобился ремонт

Примечательно, что во время работ над механической частью, часы приводились в движение специальным электродвигателем.


Стоит отметить и нестандартную работу Биг-Бена 27 июля 2012 года. Утром в этот день часы за 3 минуты пробили 30 раз в честь открытия 30-х Олимпийских игр.

Всего в башне 5 колоколов. Так вот самый тяжелый из них и зовут Биг Бен, или просто «Большой Колокол».
Этот исполин весит 13,7 тонны. Его отлили в 1958 году, а на башню установили в 1859-м. На тот момент он был самым тяжелым во всей Великобритании.


Вот именно он и называется Биг-Бен

Пальму первенства среди тяжеловесов Биг-Бен продержал всего 23 года. В 1881 году его потеснил колокол Биг-Пол весом в 17 тонн. Он установлен в Соборе Святого Павла.

Отметим, что колокол отлили раньше, чем достроили башню. Поэтому его временно поместили в Вестминстерском дворце.

Во ходе испытаний колокол треснул, и пришлось спешно отливать новый. 10 апреля 1858 года он был готов. Высота колокола – 2,29 метра, а диаметр – 2,74 метра.

Интересный факт – Для доставки колокола Биг Бен и его установки в башне, потребовалось 16 лошадей и 18 часов времени.

Второй колокол вновь постигла неудача – он тоже треснул. Оказалось, что молот был значительно тяжелее расчетных параметров. Пришлось его ремонтировать. Трещину отреставрировали методом удаления небольшой квадратной части корпуса, а колокол развернули. По сей день он фактически треснутый. Естественно первоначальное звучание Большого Бена изменилось.

Кроме гиганта Бена, здесь есть еще 4 колокола. Они звонят через каждые 15 минут.

Почему именно Биг-Бен?

Откуда такое название достоверно неизвестно. На этот счет есть две версии.

Согласно первой, имя Биг-Бен появилось в честь Бенджамина Холла. Он руководил установкой колокола. Поговаривают, что он сам в шутку предложил назвать колокол Большим Беном.

Вторая версия утверждает, что имя дано в честь английского чемпиона по боксу — супертяжеловеса Бенджамина Каунта.

Говорят, что изначально Большой Колокол назвался Викторией (соответственно в честь королевы Виктории). Но сведений об этом не сохранилось.

Когда молчал Биг Бен?

  • 2 года в ходе Первой мировой войны колокола не звучали
  • 30 января 1965 года они замолчали во время похорон легендарного премьер-министра Великобритании Уинстона Черчилля
  • 17 апреля 2013 года колокола не звонили в знак уважения во время похорон премьер-министра Маргарет Тэтчер


С 21 августа 2017 года на башне начались ремонтные работы. Они продлятся 4 года.
В ходе реконструкции планируется добавить лифт и заново нарисовать все четыре циферблата.
Во время работ Большой Бен будет молчать, за исключением праздников Нового Года и Рождества.
Общая стоимость восстановительных работ — 61 млн. фунтов стерлинга.


Биг Бен в туризме

Это, пожалуй, самая знаковая достопримечательность не только Лондона, но и всей Великобритании. Фактически это символ страны.

Образ БигБена появляется везде, где необходимо продемонстрировать принадлежность чего-либо к английской культуре.

Биг-Бен (башня, часы и колокол) стал объектом Всемирного наследия ЮНЕСКО в 1987 году.

В эпоху бурного развития виртуального мира Биг Бен стал его неотъемлемой частью. У него есть собственный аккаунт в соц.сети Твиттер. Каждый час там появляются записи в формате «BONG». Число этих «BONG» естественно зависит от времени. Мало того, на его аккаунт подписано более 460 000 человек.

Часы Биг-Бена

В узком смысле Биг-Беном именуется находящийся внутри нее 13-тонный колокол, а само сооружение в 2012 году было официально переименовано в Башню Елизаветы в честь 60-летия пребывания на престоле нынешнего британского монарха.

Туристы, приезжающие в Лондон, считают своим долгом посетить эту достопримечательность или хотя бы взглянуть на Биг-Бен издалека. Но «посетить» вовсе не означает побывать в башне. В настоящее время её внутренние помещения для иностранцев закрыты, туда иногда получают доступ лишь местные чиновники и представители масс-медиа. Строгие меры введены властями в целях безопасности, и о том, что послужило поводом для таких ограничений, мы расскажем ниже.

Но никакие запреты, пусть даже обусловленные уважительными причинами, не повлияли на популярность Биг-Бена. Путешественники из разных уголков планеты обязательно находят свободную минутку, чтобы прийти сюда и полюбоваться архитектурным великолепием башни. И, конечно, сверить время: ведь часы Биг-Бена по праву считаются самыми точными в мире!


Из истории Биг-Бена

Строительство Часовой башни Вестминстерского дворца – такое название она носила до переименования – началось в 1837 году. Автором проекта выступил известный английский архитектор Огастес Пьюджин. В тот период на престол как раз взошла королева Виктория, правившая Британской империей 63 года. Тогда же реконструкции подвергли здание парламента, пострадавшее в 1834 году от сильного пожара. Новая башенная постройка, расположившаяся в северной части Вестминстерского дворца, обогатила собой его архитектурный комплекс, сделала его облик еще более узнаваемым.

По своим параметрам Башня Святого Стефана (это второе название достопримечательности) уступает «старшей сестре» – 98-метровой Башне Виктории, которая находится в юго-западной части дворца. Ее высота вместе со шпилем составляет 96,3 метра. Первый 61 метр башни выложен из кирпича, а наружная облицовка (сайдинг) – из эстонского известняка, применяемого в строительстве на протяжении 700 лет. Остальные 35,3 метра – это отлитый из чугуна шпиль. Основу башни составляет бетонный фундамент, его глубина 4 м.


Биг-Бен, к тому же, и тоньше Башни Виктории. Однако, несмотря на сравнительно меньшие габариты, именно он практически сразу завоевал симпатии и лондонцев, и гостей города. В построенный в неготическом стиле объект архитектор заложил некую харизму, неизменно приковывающую к нему внимание на протяжении уже стольких лет. А еще мастер привнес черты одной из своих ранних работ – башни Скарисбрик-Холла. Только он так и не успел увидеть при жизни собственное творение: Биг-Бен стал последней проектной работой Пьюджина. Вскоре архитектор тяжело заболел и скончался.

Разгадка популярности Биг-Бена не только в особенностях башни как таковой. Она знаменита, прежде всего, своими легендарными часами, которые располагаются на 55-метровой высоте от поверхности земли. Диаметр заключенных в стальные рамки циферблатов огромен: 7 метров. Длина стрелок – часовая 2,7 м, минутная 4,2 метра – тоже впечатляет. Долгое время этот хронометр являлся самым большим в мире. Когда в 1962 году в г. Милуоки (штат Висконсин, США) была введена в эксплуатацию часовая башня Аллен-Брэдли, лондонской знаменитости пришлось уступить пальму первенства.

Биг-Бен и Вестминстерский дворец

Циферблаты и часовой механизм


Циферблатов на Биг-Бене имеется четыре – по числу сторон света, и они, соответственно, «смотрят» на север, юг, запад и восток. Массивные часовые стрелки отлиты из железоуглеродистого сплава (чугуна), а минутные изготовлены из более лёгкого и тонкого медного листа. Материал циферблатов – минералоид, известный под названием бирмингемский опал. Только опаловое стекло в циферблатах Биг-Бена не цельное, оно «разбито» на 312 отдельных кусочков. Такая фрагментарность или мозаичность визуально придает им вид окон. Но не это главное: эти части легко достаются, что позволяет при необходимости проникать внутрь циферблатов и проводить осмотр или какие-то профилактические мероприятия.

Часы Биг-Бена, показывающие время по Гринвичу, являются самыми точными не только на Туманном Альбионе, но и в мире. Каким образом обеспечивается и поддерживается их безупречный ход? Чтобы дать ответ, обратимся, что называется, к истокам. Разработчиками хронометра стали люди, которые имели к этому делу самое отдаленное отношение. Не считая часовщика Эдмунда Беккета Денисона (и то любителя), к проекту приложили руку… адвокат Джордж Айри и королевский астроном. Сборкой часового механизма занимался часовщик-профессионал Эдвард Джон Дент, завершивший свой труд в 1854 году.



Строительство самой башни на тот момент еще не было окончено, и мастер Денисон, личность исключительно творческая, задумал поэкспериментировать. Он решил пойти на риск и отказаться от апериодического хода ключа, с помощью которого заводился механизм часов. И это несмотря на то, что его наличие было предусмотрено проектом. Взамен он разработал двойной трехступенчатый ход, что обеспечило оптимальное разделение часового механизма и маятника. Последний установили внутрь ветро- и влагонепроницаемого короба, который находится ниже часовой комнаты. Он имеет длину 3,9 метра и весит 300 килограммов – на 2 тонны меньше механизма. Ходит маятник каждые две секунды.


Итак, вернемся к вопросу о точности часов Биг-Бена. Время от времени они отстают, и это общеизвестный факт. Только никаких проблем из-за этого не возникает. И всё благодаря… английскому пенни. Когда хронометр начинает «обманывать», на маятник просто кладут старинную монетку весом в полтора грамма. Трудно сходу сказать, какие законы физики при этом задействуются, но такое «вмешательство» гарантированно ускоряет ход часов на 2,5 секунды в сутки. Смотритель, добившись таким способом точности, потом убирает монетку – до следующего раза. Часовой механизм за 150 лет ни разу не подвел, доказав свою надежность. Периодически проводятся работы по техническому обслуживанию, заменяются некоторые детали. Раз в два дня механизм тщательно смазывается. Но в целом его конструкция остаётся неизменной.

Во время двух мировых войн часы Биг-Бена работали в особом режиме. Так, в 1916-1918 годах колокол не отбивал время, а ночью не включали подсветку башни. Не включали подсветку и с 1 сентября 1939 года, когда гитлеровская Германия вероломно напала на Польшу, развязав самую кровавую мировую войну в истории человечества. Правда, часы работали исправно, и даже звонил колокол. В июне 1941 года во время бомбардировок Лондона нацистской авиацией главные куранты Великобритании получили повреждения. Но, к счастью, они оказались несерьезными, и хронометр продолжил ход. Потом его всё же остановили на сутки, но только чтобы отремонтировать саму Башню Святого Стефана.

Мытье часов

Колокола часовой башни


Самым большим в Башне Елизаветы является главный колокол – это и есть Биг-Бен, давший название всему сооружению. Он был отлит 6 августа 1856 года мастерами предприятия «Джон Уорнер и сыновья» в городке Стоктон-он-Тис (северо-восточная Англия). 16-тонную махину к башне подвезли на телеге, в которую впрягли 16 лошадей. Событие оказалось настолько значимым, что повозку всю дорогу сопровождала восторженная толпа. Только радость оказалась преждевременной: когда колокол испытали, он взял да и треснул. Пришлось отправлять на ремонт. 10 апреля 1858 года он был заново отлит на заводе Whitechapel («Уайтчепел»). Второй колокол оказался «худее», его вес составил 13,76 тонн.

Поднимали исполина на башню почти целые сутки. Он мало того, что был тяжелый, так еще и габаритный: высота 2,2 метра, ширина – 2,9 м. И вот свершилось: 31 мая 1859 года лондонцы впервые услышали звон Биг-Бена. И хотя вес наносившего удары молотка тоже уменьшили, колокол через два месяца опять дал трещину. По новой отливать его уже не стали, ограничились «косметическим» ремонтом, который продлился 3 года. Всё это время колокол молчал.


Сначала сделали пропил в форме квадрата, который бы предотвратил дальнейшее распространение трещины. Потом развернули сам колокол, чтобы молотком не попадать на повреждение. Наличие дефекта как раз и создаёт тот неповторимый резонирующий звук, благодаря которому звон Биг-Бена не спутаешь ни с каким другим. С тех пор жители и гости города на Темзе слышат его каждые 60 минут, и первый удар молотка совпадает с первой секундой нового часа.

Главный колокол окружен колоколами меньшего размера. Каждые пятнадцать минут они играют мелодию «Вестминстерские Четверти», известную также как «Кембриджские Перезвоны» – по названию церкви св. Марии Великой (Кембридж). Ими отбивается ритм такого изречения: «В этот час Господь хранит меня, и его сила не даст никому отступиться». 31 декабря 1923 года бой курантов Часовой башни Вестминстерского дворца впервые прозвучал по радио ВВС, ныне самой большой телерадиокомпании в мире по охвату аудитории. С тех пор звучание Биг-Бена в течение суток звучит на канале ВВС Radio дважды: в 18:00 и в полночь. Что интересно, он транслируется не с заранее заготовленной записи, а в прямом эфире. Такое стало возможным благодаря установленному внутри башни микрофону.

Происхождение названия

Часовая башня Вестминстерского дворца, Башня Святого Стефана и, наконец, Башня Елизаветы – это официальные названия достопримечательности. Но откуда взялось наименование «Биг-Бен», ставшее, к тому же, самым известным? Версий на этот счет существует несколько. Остановимся на этом чуть подробнее.

По одной из них, колокол назвали именем лорда Бенджамина Холла, господина с крупным телосложением и весьма зычным голосом. Он якобы выступил на специальном заседании парламента по вопросу этого самого названия. Только говорил он очень долго, чем наскучил коллегам. Один из парламентариев не выдержал и выкрикнул с места: «Давайте назовем колокол Биг-Беном и покончим с этим безнадежным делом». А словосочетание «Big Ben» с английского переводится как «Большой Бен». Участники заседания по достоинству оценили шутку, в зале раздался хохот, который не мог означать ничего, кроме всеобщего согласия.

Другая версия привязывает название колокола к имени известного в то время боксера в тяжелом весе Бенджамина Каунта. На уровне слухов до наших дней дошло, что «голосистой» махине даже хотели дать имя королевы Виктории, и что якобы с таким предложением выступил один из членов верхней Палаты лордов. Только официальных подтверждений этому в отчетах о заседаниях парламента не нашлось. И даже если предположить, что такая инициатива всё же подавалась, то по каким-то причинам ей не суждено было воплотиться в жизнь.

Биг-Бен в лучах заката

Британские парламентарии, принимавшие в 1844 году решение о постройке башни, настаивали на том, что установленные на ней часы непременно должны стать самыми точными в мире. Только при этом условии они соглашались выделить необходимое финансирование. Из чего можно заключить, что если проектировщики не смогли бы убедить их, что так оно и будет, то строительство Биг-Бена могло не начаться.

Биг-Бен побыл и в роли… тюрьмы. В башню заключали парламентариев, слишком буянивших на заседаниях. Последней её узницей стала представительница феминистского движения Эммелин Панкхёрст, боровшаяся за равноправие женщин. Рядом с Вестминстерским дворцом ей установлен памятник.

Однажды, в 1949 году, часы Биг-Бена неожиданно отстали на целых четыре минуты, что стало настоящим ЧП. Все начали грешить на механизм: мол, старый уже, не выдержал испытания временем. Но оказалось, что так «пошалила» стая скворцов, решившая усесться прямо на минутную стрелку.

В следующий раз – на дворе была зима 1962 года – часы подверглись обледенению. Специалисты пришли к заключению, что при механическом откалывании кусков льда они могут повредиться, поэтому решили не рисковать. Смотрителям дали указание отключить маятник от часового механизма, чтобы не произошла масштабная поломка. С наступлением оттепели его запустили вновь.

Однако часы Биг-Бена однажды всё же сломались. Они остановились 5 августа 1976 года и замерли на целых девять месяцев. Причина – в усталости металла, из которого была выполнена торсионная подвеска маятника, передававшая его нагрузку. Эта авария нанесла часовому механизму значительный ущерб. После ликвидации его последствий часы запустили 9 мая 1977 года. Случившееся стало уроком на будущее: отныне техническое обслуживание Биг-Бена проводили регулярно и более тщательно. С этой целью часы могут останавливать и на час, и на два. Причем такие паузы не фиксируются как остановка. Незначительные поломки тоже случались, но редко.


Еще один раз погодный фактор сказался на работе часов 27 мая 2005 года. В Лондоне невыносимо палило солнце, и по этой причине механизм замирал дважды в течение дня. Правда, прямая связь между зноем и остановкой Биг-Бена доподлинно не установлена, но другого объяснения тогда просто не нашлось. В том же 2005 году механизм остановили на 33 часа – проводили плановые технические работы. Такая их продолжительность стала своеобразным рекордом. В августе 2007 года технические работы впервые проводились без остановки часового механизма. Они длились целых 6 недель, мастера в это время заменяли подшипники и системы крепления главного колокола. А стрелки продолжали свой бег при помощи специально подключенных электродвигателей.

30 января 1965 года Британия и весь мир прощались с самым известным премьер-министром в истории страны сэром Уинстоном Черчиллем. В этот день колокола Биг-Бена время не отбивали. В следующий раз часы замолчали 30 апреля 1997 года, за день до выборов в Палату общин британского парламента. И, наконец, последняя остановка башенных часов имела место 17 апреля 2013 года, когда хоронили баронессу Маргарет Тэтчер. Она была первой женщиной на посту главы правительства Соединенного Королевства. За решительность в проведении непопулярных реформ еще при жизни получила прозвище «железная леди».

На каждом циферблате выведена позолоченная надпись по-латыни: «Domine Salvam fac Reginam nostram Victoriam Primam». Высказывание переводится как «Боже, храни нашу королеву Викторию Первую». Есть еще одна надпись – по всему периметру башни, справа и слева от часов – и она тоже на латинском: «Laus Deo» («Слава Богу» или, как вариант, «Хвала Господу»).

Когда в Вестминстерском дворце проходят вечерние заседания парламента Великобритании – кстати, одного из старейших в мире – наверху башни обязательно включают освещение. Не все знают, почему. Это такая традиция или символ чего-либо? Скорее, первое. Придумала ее Виктория как способ своими глазами видеть, парламентарии действительно заняты работой или только имитируют таковую. Электрическими лампами часы освещаются с 1912 года. До этого источником света служили газовые рожки, представлявшие собой трубки с регулируемой подачей газа, а также оснащенные механизмом по увеличению притока воздуха к горелке.

Несмотря на то, что часы Биг-Бена уступили мировое лидерство, как уже было сказано, хронометру «Аллен-Брэдли» в США, они по-прежнему остаются самыми большими четырехсторонними часами с боем, потому что американцы добавить бой своим курантам то ли забыли, то ли не захотели.

Салют из башни

Биг-Бен: день сегодняшний

Осмотреть внутреннее убранство Башни Елизаветы мечтают многие иностранные туристы, но экскурсии для них здесь не проводятся – так решили власти. Постоянный доступ в Биг-Бен разрешен избранному кругу высокопоставленных лиц. Они поднимаются наверх по узкой 334-ступенчатой винтовой лестнице. Поскольку лифта в башне нет, такой подъем становится сродни подвигу.


Почему существует этот запрет? В качестве причины называется риск террористической угрозы: ведь достопримечательность входит в архитектурный комплекс здания действующего парламента – высшего представительного и законодательного органа страны. Между тем, для граждан Великобритании время от времени экскурсии по Биг-Бену проводятся. Только в качестве организатора должен выступить не кто иной, как член Палаты лордов или депутат Палаты общин.

Остальным остаётся довольствоваться лишь внешним видом знаменитого сооружения, фотографируясь на его фоне. Путешествуя по Лондону, вы наверняка столкнетесь с множеством уменьшенных копий Биг-Бена. Дубликаты представляют собой нечто среднее между башней и напольными часами в домах британцев. «Клоны» стали устанавливать едва ли не у всех городских перекрестков.

Знаете ли вы, что Биг-Бен постепенно наклоняется? До показателей Пизанской башни в Италии ему, конечно, далеко, но факт остаётся фактом. С момента возведения состояние грунта претерпело изменения, что и обусловило «падение» Биг-Бена. Роль катализатора сыграла и прокладка подземной линии лондонского метрополитена «Джубили». Но строители успокоили: мол, они это предвидели и потому ничего страшного не произошло.


Башня Елизаветы на сегодняшний день сместилась примерно на 220 мм, что в соотношении с высотой дает наклон в 1/250 в направлении северо-запада. На этот показатель влияет и внешняя среда: колебания то в одну, то в другую сторону зависят от погодных условий и составляют несколько миллиметров.

Но несмотря ни на что Биг-Бен был и остаётся значимым символом для Великобритании – как Московский Кремль для России, Эйфелева башня для Парижа или Статуя Свободы для Соединенных Штатов. В ночь с 31 декабря на 1 января лондонцы вживую слушают бой курантов, возвещающий о наступлении Нового года, чтобы вовремя поднять праздничные бокалы.

Образ башни давно стал самостоятельным брендом и широко используется в культуре и искусстве. Знакомые очертания можно встретить в кино, телепередачах, комиксах, компьютерных играх, а также на конвертах, открытках, различной сувенирной продукции.

Как добраться

В непосредственной близости от Биг-Бена находится станция метро Вестминстер (Westminster), которая обслуживается поездами трех разных линий: Circle line (желтая), District line (зеленая) и Jubilee line (серая). Кроме того, в районе Биг-Бена и Вестминстерского дворца пролегает огромное количество автобусных маршрутов, в том числе и ночных (перед номером маршрута стоит буква «N»).

Лондон богат на старинные достопримечательности, но, пожалуй, самая и известная и привлекательная для туристов — это часовая башня Биг-Бен. Какова же история этого сооружения?

История

Строительство здания стартовало в 1837 году под руководством талантливого архитектора Огастеса Пьюджина. Правда, тогда его называли просто Часовая башня. На тот момент недавно приступила к правлению королева Виктория, впоследствии занимавшая престол 63 года. Башня с часами в неоготическом стиле была задумана с целью разнообразить внешний вид архитектурного комплекса, сделать его более свежим и запоминающимся.

Какое-то время башне удалось побыть и в качестве тюрьмы для заключенных парламентариев, которые устраивали безобразия на заседаниях. Например, здесь сидела рьяная феминистка Эммелин Панхерст, выступающая за права женщин. Сейчас в ее честь возле Вестминстерского дворца установлен памятник.

На каждом из четырех циферблатов Биг-Бена выгравирована надпись, означающая в переводе с латинского языка «Боже, храни королеву Викторию I», а также с четырех сторон здания можно увидеть надпись «Хвала Господу».

Общая высота Биг-Бена составляет 96 метров, из которых 35 приходится на литой чугунный шпиль. Наружная облицовка представляет собой эстонский известняк, пользующийся спросом целых семь сотен лет. Хотя башня и уступает по габаритам своей соседки, Башне Виктории, она почему-то гораздо больше полюбилась горожанам. Биг-Бен обладает необъяснимой харизмой, не отпускающей внимание путешественников уже много лет.

Устройство часов и сбои в работе

На высоте 55 метров от земли расположены огромные часы диаметров семь метров. Вплоть до 1962 года эти циферблаты были крупнейшими в мире, но затем ему пришлось отдать лавры американской часовой башне Аллен-Бредли (при этом Биг-Бен всё же остался самой большой часовой башней с боем, поскольку американцы не оснастили свою колоколами). Часы расположены со всех четырех сторон башни.

Часовые стрелки выполнены из чугуна, а более легкие минутные — из листовой меди. Сами же циферблаты сделаны из дорогого бирмингемского опала, но не цельного, а «расколотого» на более чем 300 кусочков. Некоторые из кусочков можно удалять с целью добраться до стрелок. В отличие от многих других часов с римскими цифрами того времени, цифра 4 обозначается на Биг-Бене как IV, а не IIII.

Часы настроены на время по Гринвичу, самое точное в мире; идеальный ход аккуратно поддерживается начиная с 1854 года. Создатели разработали весьма оригинальный и даже рискованный механизм — завод ключа сделали не апериодическим, а двойным трехступенчатым. Это оптимальным образом отделило маятник от часового механизма. Маятник, кстати, весит триста килограммов и имеет длину почти четыре метра. Он качается каждые две секунды.


Когда принималось решение о возведении башни, власти пообещали выделить деньги только на том условии, что часы на ней будут самыми точными в мире. Проектировщикам пришлось постараться, чтобы убедить их в этом. Впрочем, как и любые часы, Биг-Бен время от времени начинает отставать. Хотя это и ничтожные 2,5 секунды в сутки, необходимо поддерживать точность. Для этого используется простой и гениальный способ — на маятник кладут древнюю бьританскую монетку. Покачавшись некоторое время с монеткой, маятник выравнивает ход часов. Таким образом механизм функционирует уже более полутора сотен лет. Конечно, детали периодически заменяются или смазываются, это необходимые процедуры техобслуживания.

Каждый год на плечи вестминстерских часовщиков ложится огромная ответственность — изменить время на больших часах, когда заканчивается британское летнее время и начинается время по Гринвичу. Процесс требует высокой точности и аккуратности. Помимо того, часовщики еще обслуживают более двух тысяч часовых механизмов, находящихся в парламентских зданиях.

Остановки в работе:

Забавный инцидент произошел в 1949, когда часы начали отставать на целых четыре минуты. Многие возмущенно говорили о слишком старом механизме, но оказалось, что виновата во всем стая скворцов, севшая отдохнуть прямо на одну из минутных стрелок.

В 1962 Биг-Бен сильно обледенел. Специалисты, осмотрев его, решили, что откалывать куски льда было бы опасно, поэтому механизм просто отключили, вновь включив весной.

Вообще, погодные факторы нередко вносили неполадки в работу часов. В 2005 году из-за страшного зноя стрелки останавливались дважды за сутки — хотя это почти невозможно логически объяснить, но больше никаких предположений о причинах нет. Ремонт шел рекордно долгое время — 33 часа подряд, а стрелки тем временем передвигались с помощью специально подключенного электрического двигателя.

Когда шли Первая и Вторая мировые войны, для работы Биг-Бена был организован особый режим. Временами колокол не отбивал время, не включалась ночная подсветка. Тем не менее, сами часы функционировали исправно. В 1941 башня пострадала в результате бомбардировки, но повреждения оказались не слишком серьезными.

Колокола Биг-Бена

Название всей постройке дал самый крупный и тяжелый ее колокол — Большой Бен. Он весит 16 тонн, и к месту стройки его везли на шестнадцати лошадях, а вокруг бежала восхищенная толпа народа. Однако, на первом же испытании колокол получил трещину и был отправлен в ремонт. Новый колокол стал чуть меньше, около 14 тонн весом. Наконец 31 мая 1859 жители столицы услышали первый колокольный звон Биг-Бена.

Правда, и вторая версия скоро дала трещину. Снова снимать и менять колокол не стали, ограничились легким ремонтом. На сегодняшний день в устройстве сделан специальный квадратный пропил, благодаря которому трещина не распространяется. Всё это отразилось на звуке — ни с чем нельзя перепутать резонирующий перезвон Биг-Бена.

Вокруг гиганта расположено еще несколько колоколов поскромнее. Каждые 15 минут они играют ритмичные мелодии. Внутри здания установлен микрофон, благодаря которому перезвон транслируется по ТВ.

История имени

Ответ на вопрос, почему колокол назвали именно Биг-Бен, не имеет точного ответа, хотя существует две версии. Первая — что он назван в честь лорда Бенджамина Холла — довольно крупного господина с глубоким звучным голосом, являющегося куратором строительных работ. Якобы, на собрании, где выбирали название колокола, он так долго и нудно выступал, что кто-то из зала выкрикнул: «А давайте дадим ему имя Биг-Бен и успокоимся наконец!» Часть заседающих расхохоталась, но идея всем пришлась по нраву. Другая же версия связывает колокол-гигант со знаменитым тогда боксером Бенджамином Каунтом.

Также было предложено назвать его в честь королевы Виктории, но этот вариант не снискал популярности. А в 2012 году строение было переименовано, ему официально дали имя нынешней английской королевы Елизаветы II, за это проголосовал 331 член парламента. Конечно, в народе он всегда был и остается Биг-Беном.

Биг-Бен в наше время

В здании не проводятся туристические экскурсии для иностранцев, это решение правительства. Внутрь может попасть только узкий круг определенных лиц; им предстоит подняться по узенькой винтовой лестнице с более чем 300 ступенями — лифт в башне, конечно, не предусмотрен. Основной причиной запрета является угроза террористических атак, ведь здание относится к помещениям для парламента страны. Тем не менее, время от времени по Биг-Бену проводятся экскурсии, но исключительно для граждан Британии, и проводить их должен кто-то из депутатов.

Панорама Биг-Бена

Правда, именно сейчас здание находится на реконструкции. Масштабные работы были анонсированы в апреле 2016 и продлятся три года, начиная с 2017. А вот в другие парламентские здания тур забронировать по-прежнему можно. В прошлый раз обширные реставрационные работы проводились тридцать лет назад, поэтому сейчас необходимо убедиться, что здание находится в приемлемом состоянии и может сохраниться для потомков.

Другие же вынуждены довольствоваться только внешним видом башни и фотографироваться рядом с ней. В Лондоне также можно найти великое множество мелких копий достопримечательности. Они представляют из себя нечто среднее между высокими напольными часами и часовыми башнями. Эти дубликаты расставлены буквально на каждом перекрестке.

В те дни, когда парламент заседает в башне вечером, наверху непременно включается освещение. Это традиция, введенная королевой Викторией, чтобы все видели, действительно ли политики занимаются работой или бездельничают. Начиная с 1912 года для этой цели используются электрические светильники, а раньше применялись газовые рожки.

Кстати говоря, Биг-Бен потихоньку начинает наклоняться. Конечно, до Пизанской башни ему еще далеко, но изменения грунта дают о себе знать. Немалую роль сыграло и появление линии метро «Джубили». Правда, строители уверяют, что предусмотрели это. С момента постройки башня сместилась уже на 22 сантиметра, из-за чего возник наклон 1/250 в северо-западную сторону. Также в связи с погодой регулярно происходят колебания в несколько миллиметров.

Как добраться до Биг-Бена?

Башня находится всего в паре десятков метров от станции метро Вестминстер, которую обслуживают поезда трёх линий — серой, зеленой и желтой. Так что сюда очень легко добраться из любой точки города всего лишь за полтора фунта стерлингов (при наличии карты Oyster — это своеобразный лондонский проездной).

Биг-Бен на карте Лондона

Кроме того, в районе Вестминстера достаточно много автобусных остановок, и транспорт ходит даже в ночное время. Цена проезда на автобусе такая же, как и на метро. А вот услуги такси обойдутся намного дороже — примерно по семь фунтов стерлингов за милю езды. Впрочем, если вы путешествуете без багажа, то всегда можно взять напрокат велосипед на специальной стоянке самообслуживания. Это избавит вас от пробок и позволит в полной мере насладиться атмосферой города. Каждые полчаса поездки стоят 2 фунта стерлингов.

Общие сведения о парламентских зданиях

Не только Биг-Бен, но и Вестминсерский дворец в целом можно назвать лицом Лондона. Здесь практически ежедневно проводятся заседания обеих палат правительства. Здание длиной 300 метров выглядит весьма величественно, а число внутренних помещений превышает 1200. Если человек решит обойти весь дворец, ему придется преодолеть сотню лестниц и около пяти километров коридоров в общей сложности.

Изначально здание было построено для жизни королевской семьи, но в 1834 страшный пожар привел большую часть комнат в негодность, после чего был решено отстроить его по новому проекту в готическом стиле. Правда, старинная архитектура еще осталась в большом приемном зале, а также в неповторимой Башне Драгоценностей, построенной для хранения казны Эдуарда III.

Дворец обрамляют две башни, одна из которых Биг-Бен, а вторая — башня Виктории, которая также служит входом в замок для королевской семьи; на ней же по праздникам возвышается государственный флаг.

Экскурсии по дворцу доступны для туристов, в том числе иностранных, хотя до 2004 года это было не так. Теперь же, когда парламент отдыхает, туристы могут погулять по легендарному зданию, где по сей день творится история страны. В 1965 году Британия торжественно отпраздновала 700 лет английскому парламенту. Несмотря на свою важность, этот государственный орган долгое время не имел собственной резиденции.

Только в 1547 году в ее качестве стали использовать капеллу Св.Стефана, расположенную в старом дворце. Для этого пришлось исказить архитектурный стиль зала, расставив по нему скамьи. Были и другие неудобства, но, несмотря на это, парламент заседал в капелле вплоть до пожара 1834 года. После перестройки орган наконец обзавелся собственным помещением. Новое здание быстро стало достопримечательностью за счет своих безупречных архитектурных решений, в которые очень органично вписалась Часовая башня.

Биг-Бен давно и прочно укрепился в сердцах англичан, как незыблемый символ — всё равно что для русских Московский кремль, а для американцев — Статуя Свободы. Образ достопримечательности активно используется в массовой культуре и искусстве.