Про психологию. Учения и методики

Проблемы классификации иллокутивных глаголов в современной лингвистике. Понятие системности словаря (структурные типы слов, семантическая и стилистическая дифференциация лексики) Типы семантической классификации лексики

ВОПРОСЫ ДЛЯ ОБСУЖДЕНИЯ:

1. Состав современной лексики китайского языка.

2. Архаизмы в СКЯ.

3. Историзмы в СКЯ.

4. Источники формирования неологизмов в СКЯ.

5. Пути образования новой лексики в СКЯ.

6. Основные модели образования неологизмов.

ПРАКТИЧЕСКИЕ ЗАДАНИЯ:

1. Сопоставьте следующие архаизмы с эквивалентами из СКЯ:

昧爽;教悔;觊觎;嫁娶;莅临;侏儒;把鼻;谋面;迎迓;寥落;格致;浑嫁;赏赐。

2. Неологизмы.

2.1.Определите значение следующих неологизмов и поясните ситуацию, в которой они употребляются:

电脑--电子计算机;

发廊--发屋--理发店--美发厅;

迷你--微型--袖珍;

阿混--混日子;

窗机--空调;

传递信息--传播媒介。

2.2.Исходя из значения данного неологизма (互联网--国际互联网--因特网), переведите на русский язык следующие фразы и предложения:

互联网协议;中国互联网;通过互联网发送邮件;网络有关的公司;因特网时代;网上电子商务活动;研究因特网经济机构会议委员会。

“因特”来自Inter的音译,是世界或全球的意思,net的意译是“网”。

总的说来,因特网是一个覆盖全球的计算机网络。

因特网就是由世界各国、各个不同领域、不同背景、不同用途的成千上万个专用网络互相联结而成。加入互联网的计算机网络各自拥有自己独立的操作系统,在网络上的地位是平等的,不存在哪个网络管辖其他网络的关系。

1. Ахметшин Н.Х. и др. Китайско-русский словарь: пресса, интернет, радио, телевидение. Около 14 000 слов и словосочетаний. – М.: Восточная книга, 2009. – 512 с.

2. Баско Н.В., Син Янь, Фу Фэнчжи. Краткий русско-китайский и китайско-русский экономический словарь: Бизнес и финансы (简明俄汉-汉俄经济词典:商业与贸易领域). – М.: «Флинта»: «Наука», 2003. – 288 с.

3. Баско Н.В., Син Янь, Фу Фэнчжи. Краткий русско-китайский и китайско-русский юридический словарь (简明俄汉-汉俄法律词典). – М.: «Флинта»: «Наука», 2003. – 304 с.

4. Буров В.Г., Семенас А.Л. Китайско-русский словарь новых слов и выражений. – М.: Восточная книга, 2007. – 736 с.

5. Буров В.Г., Семенас А.Л. Предисловие. // Китайско-русский словарь новых слов и выражений. – М.: Восточная книга, 2007. – С.5-25.

6. Горелов В.И. Лексикология китайского языка. Учебное пособие. – М.: Просвещение, 1984. – 216 с.

7. Лемешко Ю.Г. Интернет в КНР. Сборник текстов и упражнений. – М.: Восточная книга, 2011. – 176 с.

8. Семенас А.Л. Лексика китайского языка. – 3-е изд. - М.: АСТ: Восток-Запад, 2007. – 284 с.

9. Хаматова А.А. Словообразование современного китайского языка. – М.: Муравей, 2003. – 224 с.

10. Хаматова А.А. Некоторые размышления о проблеме неологизмов в современном китайском языке. // Китайское языкознание. Изолирующие языки: Материалы Х Международной конференции. – М.: Институт языкознания РАН, 2000. – С.179-183.

11. Хан Шаосян. Новые слова и значения в современном китайском языке. // Китайское языкознание. Изолирующие языки: Материалы Х Международной конференции. – М.: Институт языкознания РАН, 2000. – С.183-202.

Урок 17. Семинарское занятие №8 (2 часа)

Классификация лексики по употреблению.

ВОПРОСЫ ДЛЯ ОБСУЖДЕНИЯ:

1. Общеупотребительная лексика.

2. Диалектизмы.

3. Термины.

4. Жаргонная лексика и эвфемизмы.

5. Сленг и его влияние на литературную норму СКЯ.

ПРАКТИЧЕСКИЕ ЗАДАНИЯ:

1. Определите, к каким видам лексики относятся следующие слова (найдите эквивалент в пласте общеупотребительной лексики СКЯ):

落雨;有喜了;吃黑枣;做东;铁驴;合了眼;日头;类比;走眼;打路头;做脸;眯瞪;落水;典型;咪表;歹饭;命门;过关;白墨;吃酸;下蛋;老人家;日亮;望星星;服软;温钱;擦机器;作古; 盖;盖帽儿;铁蛋;饮茶;炒鱿鱼; 饭蚊子;偶然性。

2. Определите, термины какой отрасли знаний образуют следующие суффиксы. Приведите примеры:

1. Бородич В.Ф., Титов М.Н. Краткий русско-китайский и китайско-русский политико-политологический словарь (俄汉-汉俄政治与政治学词典). – М.: «Флинта»: «Наука», 2004. – 192 с.

2. Иванов В.В. Терминология и заимствования в современном китайском языке. – М.: Наука, Гл. ред. вост. лит., 1973. – 151 с.

3. Кочергин И.В. Русско-китайский, китайско-русский практический медицинский словарь. – М.: Восточная книга, 2007. – 768 с.

4. Ли Шуцзюань, Янь Лиган. Словарь современного китайского сленга. – М.: Sinolingua: Восточная книга, 2009. – 256 с.

5. Никитина Т.Г. Молодежный сленг. Толковый словарь. – 2-е изд. – М.: АСТ, Астрель, 2009. – 1104 с.

6. Розвезев А.М. Китайско-русский, русско-китайский словарь компьютерной лексики. – М.: АСТ: Восток-Запад, 2007. – 188 с.

7. Фролова О.П. К вопросу об образовании терминов иностранного происхождения в современном китайском языке. // Актуальные проблемы лексикологии: Докл. 3-й межвуз. конф. 3-7 мая 1972 г. / Отв. ред. К. А. Тимофеев. – Новосибирск: Новосиб. ун-т, 1972. – С. 162-170.

8. Фролова О.П. Терминообразовательные модели словосложения современного китайского языка // Актуальные проблемы лексикологии исловообразования: Сб. науч. трудов. – Вып. V. / Отв. ред. К.А. Тимофеев. – Новосибирск: Новосиб. ун-т, 1976. – С. 151-159.

9. Фролова О.П. Терминообразовательные модели аффиксации современного китайского языка. // Актуальные проблемы лексикологии и словообразования: Сб. науч. трудов. – Вып. VI. / Отв. ред. К. А. Тимофеев. – Новосибирск: Новосиб. ун-т, 1977. – С. 134-145.

10. Фролова О.П. Особенности терминообразования в китайской биологической терминологии. // Актуальные проблемы лексикологии и словообразования: Сб. науч. трудов. – Вып. VII. / Отв. ред. К. А. Тимофеев. – Новосибирск: Новосиб. ун-т, 1978. – С. 138-147.

11. Фролова О.П. Словообразование в терминологической лексике современного китайского языка. – Новосибирск: Наука, 1981. – 132 с.

12. Фролова О.П. Китайская терминология как лексическая подсистема. // Сборник тезисов II Конференции по китайскому языкознанию. – М.: Наука, 1984. – С.77-79.

13. Щукин А.А. Справочник по новокитайскому сленгу. – М.: Муравей, 2003.– 119 с.

Урок 19. Семинарское занятие №9 (2 часа)

Лексикография.

ВОПРОСЫ ДЛЯ ОБСУЖДЕНИЯ:

1. Типы словарей китайского языка и их характеристика.

2. Система расположения и поиска языкового материала:

а) ключевая;

б) графическая;

в) фонетическая.

3. Отражение в словарях сложных слов.

4. Отражение в словарях системных отношений.

5. Виды грамматической информации.

6. Проблема безэквивалентной лексики в переводной лексикографии.

7. Схема семантической классификации лексики китайского языка.

ПРАКТИЧЕСКИЕ ЗАДАНИЯ:

1. Используя различные поисковые системы, найдите следующие иероглифы и запишите их значение (сделайте вывод об идентичности значений в разных словарях):

讹; 羸;蕴; 罽; 剿;蠼; 旨; 鼒;擒;悭;鬻。

2.Найдите в словаре значение следующих устойчивых сочетаний, терминов и культурно-бытовых реалий:

藕断丝连; 箸;覆巢无完卵;赋;赋役;出水芙蓉;走出低谷; 现行价值;津贴;本息。

1. Большой китайско-русский словарь: В 4-х томах. Т. 1-4 / Под ред. И.М. Ошанина. – М.: Наука, 1983. – 3818 с.

2. Горелов В.И. Лексикология китайского языка. Учебное пособие. – М.: Просвещение, 1984. – 216 с.

3. Китайско-русский словарь: Ок. 60 000 слов / под ред. Б.Г. Мудрова. – 2-е изд., стереотип. – М.: Рус. яз., 1988. – 528 с.

4. Прядохин М.Г., Прядохина Л.И. Краткий словарь недоговорок-иносказаний современного китайского языка. – 2-е изд. – М.: АСТ: Восток-Запад, 2007. – 218 с.

5. Семенас А.Л. Лексикология современного китайского языка. – М.: Наука, Главная редакция восточной литературы, 1992. – 279 с.

6. Сизов С.Ю. Словарь наиболее употребительных китайских идиоматических выражений, пословиц и поговорок. – М.: АСТ: Восток-Запад, 2005. – 320 с.

7. 汉俄词典 (Китайско-русский словарь). /上海外国语学院 «汉俄词典» 编写组编。 – 北京:商务印书馆出版社, 2002. – 1250页。

8. 现代汉语词典 (汉英双语) (The Contemporary Chinese Dictionary (Chinese-English Edition)). / 中国社会科学院语言研究所词典编辑室编。– 北京:外语教学与研究出版社, 2002. – 2698 页。

Структура курса дисциплины «ЛЕКСИКОЛОГИЯ» предполагает лекции (20 часов) и семинарские занятия (18 часов), что позволяет раскрыть основное содержание курса и связать теоретические знания по лексикологии с изучением практического китайского языка.

В системе лингвистических дисциплин курс лексикологии тесно связан с общим и частным языкознанием, практической и теоретической грамматикой, языковой картиной мира в предпереводческой перспективе и составляет вместе с ними единый комплекс теоретических знаний по изучаемому иностранному языку, необходимый для подготовки переводчика (бакалавра лингвистики).

В лекциях и на семинарских занятиях рассматриваются только основные, наиболее сложные вопросы, а также те аспекты проблемной тематики, которые еще не разработаны или недостаточно освещены в специальной литературе.

Лекции и семинарские занятия направлены на то, чтобы не только дать студентам определенный объем информации, но и развить у них творческое научное мышление и критический подход к теоретическим положениям, научить их извлекать из научной литературы необходимую информацию, самостоятельно делать обобщения и выводы как из положений, имеющихся в специальной литературе, так и из собственных наблюдений над фактическим языковым материалом, сопоставлять лингвистические факты китайского языка с английским и родным языками.

В ходе семинаров студентам предлагается ряд вопросов, подготовка которых поможет глубже овладеть теоретическим материалом. Практические занятия способствуют развитию у студентов умения распознавать и объяснять явления, характерные для лексического уровня, развивать навыки лексикологического разбора и рассматривают те вопросы и положения лексикологии, которые помогут студентам при толковании текста в практикуме по культуре речевого общения.

Семинарские занятия должны способствовать развитию у студентов творческой инициативы и самостоятельности, формировать у них практические и исследовательские умения и навыки, развивать способность к широким теоретическим обобщениям и выводам.

В ходе семинарских занятий следует подробно останавливаться на наиболее существенных вопросах лексикологии (словообразования, различных явлениях и процессах в лексике китайского языка), предоставлять студентам возможность высказываться по той или иной проблеме, поощряя при этом сравнение с другими языками (родным и английским), а также получать ответы на интересующие их вопросы.

Студенты заранее получают тему предстоящего семинарского занятия, вопросы для обсуждения, перечень рекомендуемой литературы для самостоятельной подготовки. Кроме того, на семинарах серьезное внимание следует уделять выполнению студентами практических заданий.

На семинарских занятиях необходимо научиться читать произведения с глубоким пониманием текста. Этот навык очень полезен в дальнейшей самостоятельной работе над языком и для развития самостоятельной критической мысли. Такая подготовка предостережет будущего переводчика от поверхностного чтения произведения, научит его чувствовать тонкие оттенки мыслей и чувств, проникать дальше фабулы и общей идеи текста, избежать штампа в толковании, развить эмоциональную восприимчивость и эстетический вкус.

Курс семинарских занятий одновременно развивает навыки активного владения языком в пределах тем, наиболее важных в сфере межкультурной коммуникации, способствует выработке умения говорить нормативно правильно и помогает хорошо и грамотно писать; способствует созданию у студентов ясного представления о контекстах и ситуациях, в которых могут быть использованы встретившиеся в тексте новые для них языковые единицы.

Для глубокого понимания текста необходимо его целостное
рассмотрение, что предусматривает сопоставление и учёт взаимодействия всех языковых средств, использованных внутри текста. Преподаватель должен учитывать, что недостаточное и неполное понимание текста, может быть исправлено систематической работой над ним с применением лексического, стилистического, грамматического и фонетического анализа. Непонимание текста может быть вызвано следующими причинами:

1. Изолированное восприятие отдельных элементов, неумение учесть влияние контекста, в том числе грамматические особенности построения текста.

2. Лексические трудности. Невнимание к стилистическим, эмоциональным, оценочным, экспрессивным коннотациям. Невнимание к необычной сочетаемости слов. Непонимание слов, употребленных в редких, устаревших или специальных значениях.

На устранение этих трудностей, в частности, и направлен курс практических (семинарских) занятий по лексикологии.

Учебным планом в курсе лексикологии предусматривается 34 часа на самостоятельную работу студентов с использованием рекомендованной литературы, в ходе которой предполагается углубленное рассмотрение студентами некоторых важных вопросов, не получивших должного внимания в ходе аудиторных занятий из-за ограниченности времени.

Самостоятельной работе следует придать бо´льшую практическую направленность, ориентируя обучаемых на самостоятельное изучение отдельных вопросов темы; изучение специальной научной литературы; подготовку сообщений, докладов, рефератов, презентаций.

Семинарские занятия, имеющие своей целью привитие навыков и умений студентов применять на практике полученные знания по теории, предполагают задания по подготовке к семинарам и, следовательно, самостоятельную работу студентов. Более серьезного внимания заслуживают темы, которые были изучены студентами самостоятельно.

Текущий контроль осуществляется главным образом на семинарских занятиях, на которых выставляется оценка по пятибалльной шкале. При выставлении окончательной оценки учитывается следующее:

· степень владения излагаемым материалом;

· грамотность и чёткость изложения;

· количество использованных при подготовке источников;

· знание соответствующих понятий и категорий и умение сжато донести до слушателей их содержание;

· умение ответить на заданные в ходе обсуждения вопросы;

· умение правильно разобрать практический материал и выявить в нем понятия лексикологии.

Итоговый контроль осуществляется на экзамене, оценка за который выставляется в соответствии с ниже следующими критериями.

Критерии оценки. При оценке знаний на экзамене учитывается:

1. Понимание и степень усвоения теории курса.

2. Уровень знания фактического материала в объеме программы.

3. Правильность формулировки основных понятий и закономерностей.

4. Использование примеров из монографической литературы (статьи, хрестоматии) и авторов – исследователей по данной проблеме.

5. Умение сделать обобщение, выводы.

6. Умение связать теорию с практическим применением.

7. Умение ответить на дополнительные вопросы.

«Отлично»:

1. Глубокое и прочное усвоение знаний программного материала (умение выделять главное, существенное).

2. Исчерпывающее, последовательное, грамотное и логически стройное изложение.

3. Правильность формулировки понятий и закономерностей по данной проблеме.

4. Использование примеров из монографической литературы и практики.

6. Умение сделать вывод по излагаемому материалу.

7. Верное выполнение практического задания.

«Хорошо»:

1. Достаточно полное знание программного материала.

2. Грамотное изложение материала по существу.

3. Отсутствие существенных неточностей в формулировке понятий.

4. Правильное применение теоретических положений при подтверждении примерами.

5. Умение сделать вывод. Однако:

1. Недостаточно последовательное и логическое изложение материала.

3. Некоторые неточности в формулировке понятий.

4. Недочеты при выполнении практического задания.

«Удовлетворительно»:

1. Общие знания основного материала без усвоения некоторых существенных положений.

2. Формулировка основных понятий, но – с некоторой неточностью.

3. Затруднение в приведении примеров, подтверждающих теоретические положения.

4. Недостаточно четкое выполнение практического задания.

«Неудовлетворительно»:

1. Незнание значительной части программного материала.

2. Существенные ошибки в процессе изложения.

3. Неумение выделить существенное и сделать вывод.

4. Незнание или ошибочные определения.

5. Невыполнение практического задания.

2.2. Методические указания для студентов

Программа учебной дисциплины «Лексикология» предусматривает широкое освещение проблематики, дискуссионных вопросов в цикле лекций. Подготовка к семинарским занятиям включает:

Знакомство с темой семинарского занятия;

Предварительное знакомство с вопросами для обсуждения;

Подготовка докладов, сообщений;

Выполнение практических заданий.

Программа рассчитана также на углубленную самостоятельную работу, так как: в лекциях излагаются лишь узловые вопросы и наиболее важный теоретический материал.

Предусматриваются следующие виды самостоятельной работы студентов:

Чтение основной и дополнительной литературы по темам лекций;

Подготовка сообщений, докладов и презентаций, а также написание рефератов по отдельным вопросам лексикологии современного китайского языка;

Индивидуальная внеаудиторная подготовка практических заданий.

2.2.1. Перечень примерных тем и вопросов для самостоятельной работы

1. Аффиксы и полуаффиксы в современном китайском языке.

2. Элементы вэньяня в современном китайском языке.

3. Гипонимия и гиперонимия в китайском языке.

4. Семантическое поле как целостная семантическая подсистема. Семантические корреляции.

5. Семема как целостная система узуальных значений.

6. Проблема выделимости сложного слова. Отличие его от словосочетания.

7. Структурно-формальные модели для различных частей речи.

8. Характеристика моделей с точки зрения типовой грамматической валентности их компонентов.

9. Схема реляционных связей отдельных единиц китайского языка (на конкретных примерах).

10. Характеристика словаря Кураиси.

11. Фонетическая организация и фонетические процессы в современном китайском языке как основная составляющая омонимии.

12. Классификация омонимов.

13. Омонимы китайского языка с точки зрения сравнительно-типологических исследований.

14. Привычные выражения, сложные слова и смежные разряды фразеологических единиц.

15. Место и роль привычных выражений во фразеологической системе китайского языка.

16. Структура недоговорок-иносказаний.

17. Синтаксические особенности употребления недоговорок в речи.

18. Проблема отражения в словарях сложных и производных слов.

19. Виды грамматической информации в различных видах словарей.

20. Схема семантической классификации лексики китайского языка в различных словарях.

2.2.2. Перечень примерных тем рефератов

1. Фразеология как раздел лексикологии. Национально-культурная специфика фразеологических единиц. Виды фразеологизмов СКЯ (成语,惯用语、歇后语).

2. Народные речения. Пословицы и поговорки (谚语,俗语). Их роль в СКЯ.

3. Синонимия фразеологических единиц (межразрядные синонимы).

4. Структура слова и словообразование в китайском языке.

5. Заимствованные слова в современном китайском языке.

6. Эвфемизмы в повседневной жизни китайцев.

7. Особенности китайской письменной, устной и разговорной речи.

8. Использование вэньянизмов в современном китайском языке путунхуа .

10. Виды словарей китайского языка и особенности их использования в практической деятельности специалиста.

11. Части речи и явление асимметрии между категориальными, лексико-семантическими и функционально-синтаксическими значениями в китайском языке.

12. Пути создания неологизмов СКЯ. Словообразовательные модели.

13. Лексико-семантические особенности фразеологии в китайском публицистическом тексте (в сравнении с английским и русским языками).

14. Синтаксическая деривация морфем китайского языка.

15. Влияние вэньянизмов и диалектизмов на язык современной китайской прессы.

16. Роль сленга в развитии современного китайского языка.

17. Методы исследования лексики СКЯ.

18. Исследования китайских и российских ученых по изучению иностранных заимствований в СКЯ.

19. Взгляды российских и китайских лингвистов на развитие лексики СКЯ.

20. Проблемы преподавания лексики на практических занятиях по китайскому языку в школе и вузе.

Лексико-семантические классы (группы) слов как явления лексической парадигматики

Классы слов - это максимальные формы проявления лексической парадигматики. Классы существуют в виде более или менее широких объединений слов, представляющих собой семантические парадигмы, более объемные и более сложные, чем словесные оппозиции, которые входят в такие парадигмы в качестве составных частей. В основе любого объединения (класса) слов лежит принцип сходства слов по каким-либо общим компонентам. Типы классов слов чрезвычайно разнообразны и взаимосвязаны.

Классы слов могут быть охарактеризованы в зависимости от того, какие компоненты - формальные или семантические - являются общими для слов, объединенных в данном классе. С этой точки зрения можно выделить три типа классов слов: формальный, формально-семантический и семантический (Лексико-семантические группы русских глаголов / под ред. Э.В. Кузнецовой. Иркутск, 1989).

Самым важным с точки зрения лексической системы типом классов слов является последний из них, называемый лексико-семантическими группами (ЛСГ).

Лексико-семантической группой именуется самая обширная по объему своих членов организация слов, которая объединена общим (базовым) семантическим компонентом.

ЛСГ объединяют в себе слова одной части речи, в которых помимо общих грамматических сем имеется как минимум еще одна общая сема - категориально-лексическая (архисема, классема). Такие семы занимают в семантике слов как бы промежуточное положение между грамматическими семами, уточнителями которых они являются, и всеми другими лексическими семами, служащими для уточнения их самих. Например, в значении глагола идти есть грамматические семы "действие", "непереходность" и категориально-лексическая сема "перемещение". От нее зависят, ее уточняют дифференциальные семы "с помощью ног", "по твердой поверхности". В значении слова стул грамматическая сема "предмет" уточняется с помощью категориально-лексической семы "мебель", которой подчинены в качестве ее уточнителей такие семы, как "предназначенный для сидения", "имеющий спинку". Категориально-лексические семы имеют достаточно общий характер и в этом сближаются с грамматическими семами, но их существенно отличает от последних то, что они не имеют специальных формальных средств своего выражения. Эти особенности категориально-лексических сем дают основание относить их к сфере так называемой "скрытой грамматики" (Кацнельсон С.Д. Типология языка и речевое мышление. Л., 1972, с.93-94). Такие категориально-лексические семы лежат в основе отдельных лексико-семантических групп, примерами которых могут быть: глаголы мышления (думать, размышлять, вспоминать, представлять, обдумывать, мечтать, предполагать и многие другие), прилагательные обозначающие вкус (горький, кислый, сладкий, соленый, пряный, пресный, терпкий и др.), существительные со значением мебели (стол, стул, кровать, диван, кресло, табурет, шкаф и т.п.).

Слова, относящиеся к одной и той же лексико-семантической группе обладают рядом общих парадигматических и синтагматических характеристик.

1. Основная парадигматическая особенность слов одной лексико-семантической группы (ЛСГ) заключается в том, что в их значениях имеется единая категориально-лексическая сема. Эта сема составляет семантическую основу группы и в каждом отдельном слове уточняется с помощью дифференциальных сем. Например, в значении глагола ду - бить - "обрабатывать кожу путем вымачивания в специальных растворах" можно выделить категориально-лексическую сему "обработка" и дифференциальные семы: "специализированный объект" (кожу), "способ обработки" (вымачивание), "средства" (раствор).

Очень важной, характерной особенностью слов одной группы является то, что дифференциальные семы, уточняющие категориальную сему, оказываются в них однотипными, повторяющимися. Категориальная сема предполагает, "задает" не любые, а какие-то определенные аспекты своего уточнения. В рамках этих аспектов формируются типовые дифференциальные семы. В связи с этим в каждой отдельной лексико-семантической группе набор дифференциальных сем оказывается специфическим. Так, категориальная сема "перемещение" в соответствующих глаголах уточняется в следующих аспектах: "направление", "средство перемещения", "среда перемещения", "участники перемещения", "интенсивность" и некоторые другие. Аспект "направление" представлен в значениях отдельных глаголов дифференциальными признаками: "вверх" (взбежать, взлететь), "внутрь" (войти, внести, взлететь), "прочь" (отплыть, отпрыгнуть, отбежать) и т.п. К аспекту "средство" относятся такие дифференциальные семы, как "с помощью ног" (идти, бежать, плыть), "с помощью транспортных средств" (везти, ехать), "с помощью крыльев" (лететь, порхать) и т.п. Глаголы идти, лететь, ползти, с одной стороны, и нести, вести, гнать - с другой, противопоставлены в рамках аспекта "участники перемещения" по семам "субъективность" и "субъектно-объектность". Дифференциальные семы аспекта "среда перемещения" реализованы в глаголах лететь ("по воздуху"), плыть ("по воде"), ползти ("по земле").

О наличии в значении слов указанных признаков свидетельствуют словарные конкретизаторы, представленные в их развернутых определениях, из которых, в частности, были взяты нами приведенные выше характеристики.

Наличие однотипных, повторяющихся сем делает все слова в пределах группы связанными определенными оппозициями. Совокупность всех оппозиционных связей формирует внутреннюю парадигматическую структуру таких групп. Структура имеет иерархический характер, так как все элементы группы - слова - привативно связаны с базовыми, опорными словами. Исследовательская практика показывает, что в каждой ЛСГ такие опорные слова существуют и обладают определенными свойствами. Они являются наиболее употребительными; так глагол брать (взять), являющийся базовым для ЛСГ глаголов приобщения объекта, зафиксирован в 4227 фразах из 20 тысяч фраз, в которых передана ситуация приобщения объекта. Это значительно превышает употребительность остальных глаголов данной группы (Э.В. Кузнецова, 1989).

Но наиболее существенной характеристикой базовых слов является специфика их значений. Значение базовой единицы группы носит очень общий, малосодержательный характер. В нем, как правило, кроме категориальной семы представлены не более одного-двух дифференциальных признаков. Например, в семной структуре глагола брать (взять), помимо грамматических и лексико-грамматических сем, присутствует категориальная сема цели действия "приобщение объекта" и дифференциальная сема "с помощью руки".

С опорными словами привативно связаны другие слова, более содержательные, но достаточно употребительные и многозначные. Для глагола брать (взять) такими ближайшими уточнителями являются глаголы набрать - "взять определенное количество", получить - "взять то, что выдается, направляется", отнять - "взять у кого-либо силой", достать - "взять откуда-либо", купить - "взять за деньги", менять - "взять одно взамен другого", овладеть - "взять силой", приобрести - "взять в свою собственность". В значениях этих глаголов кроме категориальной семы "приобщение" имеются дифференциальные семы, уточняющие понятие приобщения объекта в том или ином аспекте.

Указанные глаголы в рамках данной ЛСГ русских глаголов в свою очередь уточняются еще более содержательными глаголами, выступающими в роли маркированных элементов соответствующих привативных оппозиций. Примерами таких оппозиций могут быть: набрать - наловить, получить - выпросить, достать - снять, приобрести - присвоить и т.п.

На этом иерархические цепочки привативно связанных слов не заканчиваются, в них включаются все более конкретные и специализированные обозначения действий приобщения. Ср.: брать - получать - добывать - бел - ковать; взять - принять - удочерить; брать - доставать - извлекать - черпать; взять - нанять - зафрахтовать и т.п.

Эти цепочки слов, последовательно связанных привативными оппозициями, придают внутренней структуре лексико-семантических групп слов вид многоступенчатой иерархической системы. При этом такого типа связи слов являются важнейшими и для структуры лексической системы в целом. Слова с более общими значениями и слова со значениями более конкретными существуют во взаимном единстве, уточняя друг друга.

Связями привативного типа парадигматические отношения в рамках групп не исчерпываются. В них широко представлены оппозиции эквиполентного типа, что определяется наличием в семантике единиц одной группы общей категориальной семы и повторяющихся дифференциальных. Оппозиции эквиполентного типа являются производными от привативных, их образуют слова, привативно связанные с одними и теми же более общими единицами. Например, глаголы достать и набрать привативно связаны с глаголом брать (доставать - "брать откуда-либо" и набирать - "брать определенное количество"), между ними существуют эквиполентные отношения. Основание оппозиции - категориальные семы "приобщение", дифференцирующие семы: "откуда-либо" в глаголе достать и "определенное количество" в глаголе набрать.

Внутри семантической группы могут быть выделены подгруппы (подпарадигмы), в которых слова объединены не только категориальной семой, но одной и той же, общей для них дифференциальной семой. Например, в той же ЛСГ глаголов "приобщение объекта" в качестве такой подгруппы может быть интерпретирован ряд глаголов с дифференциальной семой "местонахождение объекта". В значениях этих глаголов имеется указание на то, где находится приобщаемый объект, например: вынуть - взять "изнутри", вырвать - извлечь "откуда-либо", достать - взять "откуда-либо", вытащить - извлечь "откуда-либо", заимствовать - взять "откуда-либо", зачерпнуть - взять, черпая "откуда-либо", откопать - извлечь "из-под чего-либо", поднять - взять "с земли, с пола", снять - взять "сверху", черпать - брать "снизу из глубины".

Такого же типа подгруппа может быть выделена по наличию семы "усилие", как средства осуществления приобщения, в нее войдут глаголы овладеть - взять "силой", добыть - приобрести "с трудом", захватить - взять "силой", отобрать, отнять - с одним значением "взять у кого-либо силой", выпросить - получить в результате "усиленных просьб", выхлопотать - получить в результате "усиленных хлопот" и под.

В ЛСГ глаголов перемещения такие подгруппы могут быть представлены глаголами с семой "удаление" (уйти, унести, откочевать, отплыть, уплыть, отогнать и т.п.), глаголами с дифференциальной семой "с помощью ног" (идти, ходить, бежать, плестись, маршировать, топать, вести, шагать, отпрыгнуть и под). В группе существительных со значением мебели тоже могут быть выявлены определенные, обычно небольшие подгруппы, например, существительные с дифференциальной семой "вместилище" (шкаф, шифоньер, сервант, стеллаж, секретер, тумбочка).

При этом каждое слово может входить в несколько подгрупп в зависимости от характера и количества его дифференциальных сем и объединяться в них с разными словами. Глагол перебрать - "разбирая одно за другим, пересмотреть все, многое", с одной стороны, по семе "конкретное орудие" сближается с глаголами взять, вынуть, схватить, поддеть, черпать, удить, в значении которых имеется указание на какое-либо конкретное орудие, с помощью которого осуществляется приобщение объекта (рука, вилка, удочка и под). С другой стороны, тот же глагол перебрать входит в подгруппу глаголов с дифференциальной семой "количество объекта" (набрать, скупить, наловить, разобрать, нажить, переловить, скопить и под).

Эти факты свидетельствуют о том, что такого рода подгруппы не следует рассматривать как четко противопоставленные в рамках ЛСГ множества единиц. Они существенно отличаются, например, от лексико-грамматических разрядов, существующих в рамках частей речи, или от самой системы частей речи. Подгруппы внутри лексико-семантических групп носят ярко выраженный пересекающийся характер, в связи с чем внутренняя структура таких групп (да и всей лексической системы) подобна структуре фонологической системы, характеризуя которую А.М. Пешковский писал: "Звук К как фонема будет ассоциироваться прежде всего со всеми другими "К", встречающимися в речи, затем более слабой связью будет связан с другими задненебными (Г, X), другими взрывными (Г, В, Д, Т, П), другими глухими, причем все эти ассоциации будут перекрещиваться, наконец, еще более отдаленной связью с другими согласными вообще" (Пешковский А.М. Понятие отдельного слова. - В кн.: Сборник статьей. Л. - М., 1925, с.122-140, с.134).

Семантическая соотнесенность слов одной и той же ЛСГ зачастую сопровождается формальным (морфемным) сходством. В семантических группах существуют типичные корневые морфемы, представленные в целом ряде слов. Для глаголов приобщения такими морфемами являются корень бр-/бер-/бир - (забрать, отобрать, подобрать, набрать, вобрать и др.) и корень - ня-/-ним - (нанять, отнять, снять, поднять, принять и др.).

Достаточно часто слова одной группы оказываются сходными по словообразовательным формантам, поскольку в рамках таких групп реализуются какие-то определенные словообразовательные модели. Например, большинство глаголов соединения образованы с помощью приставки с-: собрать, соединить, сшить, склеить, связать, сколотить и др. (Шмелев Д.Н. Семантические признаки слова. - Русский язык в национальной школе, 1968, № 5, с.15-21). В семантической группе имен существительных, обозначающих орудия, выделяется отглагольная модель с суффиксом - л-: сверло, зубило, молотило, опахало, точило и под.

В целом парадигматическая структура лексико-семантических групп имеет так называемый "полевой" характер. Центр "поля" представлен наиболее употребительными, наиболее многозначными, наиболее общими по своим основным значениям словами. Эти слова окружены более конкретными и менее употребительными словами. Чем более специализированным является значение слова, тем реже оно используется, тем более тяготеет к периферии. К периферии относятся также все слова, имеющие стилистическую маркированность, а также слова, которые "втягиваются" в сферу группы из других семантических групп.

Исследуя семантические соотношения между лексическими единицами - метафорическими номинациями, следует использовать различные принципы классификации, ставя во главу угла компонентный анализ. При этом внутренняя структура описываемой лексики, подвергающейся метафоризации, анализируется посредством "идентификации слов снизу" (Васильев 1971, С.183), т.е. посредством анализа семантических микросистем (синонимических, антонимических групп) и их последующего объединения с помощью идентификаторов в более крупные семантические классы.

Выявление семантических связей между лексическими единицами метафорической системы лексики даст возможность проследить функционирование языкового механизма в речи. Анализ семантических связей между словами, вовлекаемыми в процесс метафоризации, позволяет эксплицировать интуитивно выделенные их лексико-семантические группы и подтвердить наличие системности в метафорическом составе языка, определенной структурации лексико-семантической его системы.

2. Другой общей характеристикой лексико-семантических групп является сходство синтагматических характеристик слов. Дело в том, что наличие общих семантических компонентов в содержании лексических значений слов предопределяет способы их функционирования в составе предложений - единиц вышележащего уровня. Типичность функционирования создает единообразие синтагматических свойств слов сходной семантики.

Характеризуя глагол как часть речи, объединяющую слова с категориально-грамматической семой "действие", мы обязательно указываем и на его синтагматические свойства, которые проявляются в синтаксических функциях и в правилах сочетаемости. Основная функция глагола в предложении - это функция сказуемого, основной тип словосочетательных связей - с зависимым существительным и зависимым наречием.

В значениях глаголов, относящихся к одной ЛСГ, имеется не менее трех общих сем: категориально-грамматическая, разрядная (лексико-грамматическая) и категориально-лексическая. Соответственно их синтагматическое сходство проявляется в еще более конкретных формах. При характеристике синтаксических функций таких глаголов мало указать на роль сказуемого, необходимо уточнить, в каких семантических моделях предложений они выступают, например, глаголы речи - в предложениях, обозначающих ситуацию речи; глаголы перемещения - в предложениях, обозначающих движение в пространстве. Указание на семантику предложений необходимо дополнять при этом перечнем тех позиций, которые непосредственно связаны с глаголом-предикатом и которые служат для уточнения его значения. Совокупность этих позиций составляет общую характеристику моделей предложений с глаголами определенной семантики, относящимися к одной ЛСГ. Семантические модели глагольных предложений, таким образом, соотнесены с определенными семантическими группами глаголов.

Так, глаголы приобщения объекта помимо синтаксических признаков, общих для всех глаголов (функция сказуемого, способность управлять существительными), и синтаксических признаков, общих для всех переходных глаголов (обязательное наличие прямого дополнения), обладают еще такими синтагматическими свойствами, которые являются специфическими для них. Общие свойства проявляются, во-первых, в том, что эти глаголы выполняют функцию сказуемого в предложении, содержащем в себе информацию о ситуации приобщения объекта, а во-вторых, в том, что они обладают типовой сочетаемостью. В контексте для этих глаголов типичны позиции: местонахождения объекта (взять со стола, с полки; получить в деканате, в библиотеке; купить в магазине и под); лица, владеющего объектом (взять у приятеля, приобрести у соседа и под); компенсирующего объекта (купить за десять рублей и под); орудия (взять рукой, зачерпнуть ложкой и под) (Э.В. Кузнецова, 1989).

3. Сходство слов, принадлежащих к одной ЛСГ, проявляется также на уровне их вторичных связей, в сфере вариантных отношений. Прежде всего это сходство выражено в явлении регулярной многозначности, которая представлена тем, что у слов, семантически сходных по основным значениям, развиваются одинаковые вторичные значения. Например, для многих глаголов соединения (связать, сшить, склеить и др.) характерно наличие вторичного значения созидания (связать кофту, сшить платье, склеить конверт).

Семантическое варьирование глаголов определенных семантических групп как бы ограничено рамками каких-то типовых значений, и это вполне объяснимо. Такие глаголы обозначают однотипные ситуации, выступают в предложениях однотипной структуры, обладают однотипной сочетаемостью. Сходство компонентного состава значений, однотипность условий синтаксической реализации предопределяют развитие в глаголах одинаковых семантических вариантов, представляющих вторичные значения. Так, например, значение "приобрести за деньги" может быть выражено не только глаголом купить, для которого это значение является основным, но и рядом других глаголов той же семантической группы приобщения объекта, в которых данное значение является не основным, порой даже окказиональным, ср.: Захожу в булочную взять хлеб.

Регулярная многозначность имеет своей естественной оборотной стороной регулярную синонимичность слов одной семантической группы. Так, базовый для ЛСГ приобщения объекта глагол брать связан синонимическими отношениями (на уровне вторичных значений) со многими глаголами той же группы, ср.: взять (взыскать) налог, взять (захватить) с собой запасные вилы, взять (заимствовать) выражение, взять (извлечь) из шкафа, надо взять (набрать) воды, взял (поднял) на руки, его взяли (приняли) на завод и т.д.

По мнению Э.В. Кузнецовой, слова одной лексико-семантической группы как бы пересекаются друг с другом на уровне своих вторичных значений, становятся функционально-эквивалентными. Явление функциональной эквивалентности слов характерно для всей лексической системы, но в рамках лексико-семантических групп оно дает себя знать с особой силой и потому может быть признано наряду с явлением регулярной многозначности в качестве одной из существенных особенностей этих групп.

Для лексико-семантических групп пересечение друг с другом составляет одну из характернейших особенностей существования. Наиболее интенсивно разные лексико-семантические группы взаимодействуют на уровне вторичных значений. Так, очень широко включается в периферийную сферу ЛСГ глаголов приобщения объекта в своих вторичных значениях глаголы перемещения: Враг гребет (захватывает) богатства невероятные (Д. Еремин); глаголы удаления: Он стал совладельцем фирмы, выкачивал (добывал) нефть (Д. Еремин); глаголы отделения: Три раза поднимали людей в атаку, хотели станцию отбить (захватить) (А. Чаковский); глаголы сильного физического воздействия на объект с целью извлечения из него того, что заключено внутри (Материалы для своего "Бюллетеня" буквально выколачивал (добывал) у каждого (М. Колесников) и даже антонимичные по своим основным значениям глаголы давания: Вкладывая миллионы в какого-либо политика, толстосумы рассчитывают с лихвой вернуть их (получить обратно) (В. Зорин). В свою очередь, глаголы приобщения объекта в своих вторичных значениях также функционируют в качестве периферийных средств других глагольных семантических групп.

В целом же лексическая система языка в парадигматическом плане имеет очень сложный, многослойный характер. "Смысловые явления ("значения") в языке образуют внутренне связанные ряды, основанные на общем элементе или признаке, и прежде всего соотносятся внутри этих рядов. Эти ряды - в свою очередь и следуя тому же принципу - являются членами рядов высшего порядка и так далее. Само собой разумеется, что "все эти ряды не только соотносительны, но и взаимосвязаны и взаимозависимы" (Виноградов В.В. Об омонимии и смежных явлениях. - В кн.: Избр. Труды. Исследование по русской грамматике. М., 1975, с.295-312, с.296).

Таким образом, сова как самостоятельные единицы лексической системы связаны между собой парадигматическими отношениями в их основной, номинативной функции.

Сущность парадигматических отношений составляет сходство единиц по одним компонентам и противопоставленность - по другим.

Лексикологию прежде всего интересует структура лексического значения, в связи с чем метод семантического анализа слов, основанный на выделении компонентов их значений (компонентный анализ), признается одним "из наиболее общепризнанных и универсальных способов лингвистического исследования" (Ахманова О.С. и др. Основы компонентного анализа. М., 1969, с.6).

Наиболее конкретными и менее общими являются семы собственно лексические, среди которых также можно выделить главные (доминирующие, более общие) и зависимые (подчиненные, менее общие). Первые можно назвать категориально-лексическими семами. Примером такой семы может быть сема "жидкость", присутствующая в значениях таких слов, как молоко, квас, микстура, вода и под., уточняющая в них лексико-грамматическую сему "вещество" и сама уточняющаяся с помощью еще более конкретных лексических сем дифференциального характера. Такую же роль играет сема "перемещение" в значениях глаголов типа ходить, лететь, носить, гнать и под. или сема "вкус" в прилагательных типа горький, сладкий, кислый и под. Категориально-лексические семы, "архисемы" (по терминологии В.Г. Гака) являются важнейшими в организации лексического значения слова) и "образуют - узловые пункты в классификации слов" (Гак В.Г. К проблеме семантической синтагматики. - В кн.: Проблемы структурной лингвистики, 1971.М., 1972, с.371), в связи с чем "словарный состав может быть представлен разбитым на определенные классы, образуемые пересечением именно категориальных признаков" (Шмелев Д.Н. Семантические признаки слов. - Русский язык в национальной школе, 1968, № 5, с.15-21, с. 20).

Категориально-лексическим семам подчинены все остальные, менее общие семы, которые уточняют, конкретизируют их, что и придает семной структуре слова иерархический характер. Такие семы принято называть дифференциальными, ибо именно они создают индивидуальность слов, дифференцируют их, хотя и не являются уникальными, а могут повторяться в ряде слов - в разных комбинациях. Кроме категориальных и дифференциальных сем в значениях отдельных слов могут присутствовать и уникальные, "несопоставимые остатки", "интегральные семантические признаки" (Д.Н. Шмелев), а также признаки, имеющие характер "потенциальных сем" (В.Г. Гак).

В связи с этим методика анализа лексических значений является основным и важнейшим видом лексикологического анализа. Она предполагает выявление в значениях слов сем, из которых складывается их содержание. Выявление этих компонентов может быть осуществлено с помощью интуиции, подкрепляемой семантическими сопоставлениями слова с другими, близкими по значению словами, в ходе которых осмысляются семы, дифференцирующие их значения. Так сема "денежная компенсация" может быть выявлена в глаголах заработать или купить при их сопоставлении с глаголами получить, приобрести; сема "периодичность" в слове журчал при его сопоставлении со словом книга и т.п. Однако исчерпывающее выявление компонентов слов таким путем требует много времени и таит в себе опасность ошибок, обусловленных тем, что интуиция каждого отдельного исследователя в достаточной мере субъективна. В этих условиях естественно обращение к одноязычным толковым словарям, в основе которых лежит интуиция лексикографов-профессионалов. Роль словарных материалов, составляющих эмпирическую базу современной семасиологии, общепризнана. По сути дела "определения толковых словарей уже выполнили большую часть работы по разложению содержания на компоненты" (Ахманова О.С. и др. Основы компонентного анализа. М., 1969, с.34). Хотя в словарях решаются преимущественно практические вопросы описания отдельных слов, многие особенности лексической системы отражены в них с достаточной полнотой. В частности, в одноязычных словарях при толковании значений с необходимостью объективируются системные связи лексических единиц, поскольку определение значений одних слов осуществляется в них с помощью других слов того же языка, семантически связанных с первыми.

Необходимо отметить, что языковые единицы неоднородны в плане соотношения их лексического значения с объективной действительностью. По характеру семантики резко противопоставляются два класса слов - конкретные существительные и глаголы. Категориальное значение глаголов имеет релятивный и более абстрактный характер, так как глаголы обозначают отношения между предметами.

В рамках настоящей работы был осуществлен семантический анализ глаголов с суффиксом "-ирова-", отнесенных к следующим возможным ЛСГ, которые выделены на основе одного или нескольких семантических и словообразовательных признаков:

движение (бежать, дергаться, бросить, нести)

изменение положения тела, части тела (согнуть, нагнуться, примоститься)

помещение объекта (положить, вложить, спрятать)

физическое воздействие (бить, колоть, вытирать)

создание физического объекта (выковать, смастерить, сшить)

уничтожение (взорвать, сжечь, зарезать)

изменение состояния или признака (взрослеть, богатеть, расширить, испачкать)

бытийная сфера (жить, возникнуть, убить)

существование (жить, происходить)

начало существования (возникнуть, родиться, сформировать, создать)

прекращение существования (умереть, убить, улетучиться, ликвидировать, искоренить)

местонахождение (лежать, стоять, положить)

положение тела в пространстве (сидеть)

контакт и опора (касаться, обнимать, облокотиться)

посессивная сфера (иметь дать, подарить, приобрести, лишиться)

ментальная сфера (знать, верить, догадаться, помнить, считать)

восприятие (смотреть, слышать, нюхать, чуять)

психическая сфера (гипнотизировать, сочувствовать, настроиться, терпеть)

эмоция (радоваться, обидеть)

воля (решить)

речь (говорить, советовать, спорить, каламбурить)

поведение человека (куролесить, привередничать)

физиологическая сфера (кашлять, икать)

природное явление (бушевать, вьюжить)

звук (гудеть, шелестеть)

свет (гаснуть, лучиться)

запах (пахнуть, благоухать)

Выделяются следующие группы лексики:

1) социально-территориальная лексика , включающая две подгруппы:

а) общеупотребительную (общенародную ) лексику , используемую всеми носителями языка, независимо от территории проживания или социальной принадлежности;

б) лексику ограниченного употребления , которая в свою очередь подразделяется на социально-ограниченную лексику, используемую только в отдельных социальных разновидностях языка (жаргонизмы, профессионализмы, сленговые слова, арготизмы) и территориально ограниченную лексику , используемую в отдельных разновидностях языка (диалектные слова, этнографизмы);

2) лексика, выделяемая по происхождению :

а) исконная лексика , образованная в данном языке;

б) заимствованная лексика , перенесённая из одного языка в другой, подразделяемая, в свою очередь, на две разновидности: лексика, отражающая фонетические заимствования , произведенные способом подстановки своих фонем вместо иноязычных (фонетическая субституция), и лексика , представляющая собой структурные заимствования , произведенные способом поморфемного перевода (калькирования). Фонетические заимствования в свою очередь, делятся на:

а) освоенные заимствования – слова, подчиненные грамматическому строю заимствующего языка;

в) неосвоенные до конца заимствования – слова, не подчиненные строю заимствующего языка и не свойственные его нормам – варваризмы : кашне, бра , а также экзотизмы – варваризмы, обозначающие предметы и понятия, свойственные только определенным народам: коррида, ковбой ;

3) лексика, распределяемая по сферам употребления:

а) нейтральная (межстилевая ), используемая во всех сферах жизнедеятельности людей, а значит, во всех функциональных стилях: стол, минута ;

б) стилистически отмеченная лексика , используемая в отдельных функциональных стилях и подразделяемая на ряд разновидностей: терминологическую лексику (термины), обозначающую понятия специальных областей знания;

канцелярскую (канцеляризмы ) – слова или словосочетания, представляющие собой речевые штампы в делопроизводстве;

используются в официально-деловом стиле: проживать, вышеизложенный ;

поэтическую лексику , выразительную, экспрессивно окрашенную;

4) по частотности употребления и хронологической соотнесенности выделяются:

а) активная лексика – слова, наиболее часто употребляемые носителями языка;

б) пассивная лексика – слова, которые носители языка понимают, но употребляют редко: слова ограниченного употребления – ограниченные территориально, социально и стилистически;

неологизмы – слова и значения слов, появившиеся в определенный период времени (пейджер );

устаревшие слова , вышедшие из активного употребления по различным причинам. Устаревшие слова подразделяются на: историзмы – слова, устаревшие в связи с исчезновением обозначаемых реалий (армяк, камзол );

архаизмы – слова, называющие существующие реалии вытесненными из активного употребления лексемами (чело, оный ).

  • - Создание лексических единиц из исконных или заимствованных лексических элементов для пополнения лексического состава языка в связи с его использованием в новых сферах общения...

    Словарь социолингвистических терминов

  • - § 204. Обсценные слова подчиняются тем же законам русского языка, что все остальные части речи. § 205. Этажность - ярусное построение обсценной лексики...

    Правила русского правописания

  • - Обращение к этимологизации тематических и семантических групп лексики как сложных единств В связанных тематической общностью словах обнаруживаются единая внеязыковая историко-культурная подоплека, общие...

    Справочник по этимологии и исторической лексикологии

  • - раскрытие значения лексических единиц, важнейшее учебное действие на этапе введения лексики...

    Толковый переводоведческий словарь

  • - 1) изменения в способах называния предметов; 2) изменения в родовидовых отношениях; 3) изменение смысловых отношений между словами; 4) стилистическая дифференциация лексики...
  • - 1) терминосистемы как парадигмы отраслей специализированного знания: хардальный комплекс, адаптация, биоразнообразие, экосистема; 2) терминированные значения слов естественного языка: КУНИЦА...

    Термины и понятия лингвистики: Лексика. Лексикология. Фразеология. Лексикография

  • Термины и понятия лингвистики: Лексика. Лексикология. Фразеология. Лексикография

  • Термины и понятия лингвистики: Лексика. Лексикология. Фразеология. Лексикография

  • Термины и понятия лингвистики: Лексика. Лексикология. Фразеология. Лексикография

  • - 1) изменения в способах называния предметов; 2) изменения в родо-видовых отношениях; 3) изменение смысловых отношений между словами; 4) стилистическая дифференциация лексики; 5) изменение лексической сочетаемости...
  • - Создание лексических единиц из исконных или заимствованных лексических элементов для пополнения лексического состава языка в связи с его использованием в новых сферах общения: в науке, технике,...

    Словарь лингвистических терминов Т.В. Жеребило

  • - Лексикографическое издание, включающее ненормативную, обсценную лексику...

    Словарь лингвистических терминов Т.В. Жеребило

  • - Характер использования слов в обществе, обусловленный социальными причинами: хлеб в значении семена злаков употребляется в речи агрономов, рабочих, чья деятельность связана с возделыванием злаковых культур...

    Словарь лингвистических терминов Т.В. Жеребило

  • - 1) терминосистемы как парадигмы отраслей специализированного знания: адаптация, биоразнообразие, экосистема; 2) терминированные значения слов естественного языка: КУНИЦА - Мелкий хищник из семейства млекопитающих...

    Словарь лингвистических терминов Т.В. Жеребило

  • - 1) нелитературные слова, не имеющие системно-языковой специфики: Ничем не нуждаемся; 2) вульгаризмы как периферия просторечной лексики: подтибрить, стервозный...

    Словарь лингвистических терминов Т.В. Жеребило

  • - 1) литературно-разговорная, употребляемая в сферах устного общения: Скоморошничать – вести себя, как скоморох...

    Словарь лингвистических терминов Т.В. Жеребило

"классификация лексики" в книгах

Примечание относительно лексики

Из книги Беспощадная истина автора Тайсон Майк

Примечание относительно лексики Есть два слова, которые я часто использую в этой книге и которые требуют некоторого разъяснения.Одно из них – «ниггер» («nigga»). Это слово получило широкое признание и повсеместное применение в сообществе молодых чернокожих посредством

Обзор ветхозаветной сексуальной лексики

Из книги Пламя Яхве. Сексуальность в Библии автора Дэвидсон Ричард

Обзор ветхозаветной сексуальной лексики Прежде чем взяться за основной анализ, коротко рассмотрим сексуальную лексику, используемую в ВЗ. Как мы уже сказали, еврейские Писания много говорят о сексуальном поведении и сексуальных отношениях, но в них нет какого-то

Обыкновенный фольклор с острой приправой ненормативной лексики

Из книги Мифология Петербурга: Очерки. автора Синдаловский Наум Александрович

Обыкновенный фольклор с острой приправой ненормативной лексики Городской петербургский фольклор, являясь в абсолютном большинстве своем продуктом подлинно народного творчества, никогда не был лишен таких замечательных качеств, как подчеркнутая откровенность и

К ВОПРОСУ О РЕКОНСТРУКЦИИ РАЗЛИЧНЫХ СИСТЕМ ЛЕКСИКИ

Из книги История славянских терминов родства и некоторых древнейших терминов общественного строя автора Трубачев Олег Николаевич

К ВОПРОСУ О РЕКОНСТРУКЦИИ РАЗЛИЧНЫХ СИСТЕМ ЛЕКСИКИ Настоящая статья опирается - если иметь в виду практическую сторону вопроса - на проведенные ранее этимологические исследования, главным образом на материале славянских языков, нескольких различных тематических

5.2.7. Особенности лексики

Из книги Энциклопедия безопасности автора Громов В И

5.2.7. Особенности лексики Более всего о внутреннем психоэмоциональном состоянии человека может сообщить анализ его связной речи: как в ней расставлены логические ударения, как быстро произносятся слова, как конструируются фразы, какие имеются отклонения от нормы

Русские аспекты бильярдной лексики

Из книги Русский бильярд. Большая иллюстрированная энциклопедия автора Жилин Леонид

Русские аспекты бильярдной лексики В бильярдной лексике русского языка существует масса трудностей, связанных с правописанием и даже с произношением слова «бильярд». Например, до сих пор можно встретить написание «биллиард», которое является устаревшим. Также

1.10. Формирование лексики русского языка

автора Гусева Тамара Ивановна

1.10. Формирование лексики русского языка По сходству слов, корней, аффиксов, ряду фонетических, грамматических и других особенностей, а также по сходству происхождения и развития русский язык входит в славянскую языковую семью, которая распадается на три группы:1)

1.16. Социально-функциональная характеристика лексики русского языка

Из книги Современный русский язык. Практическое пособие автора Гусева Тамара Ивановна

1.16. Социально-функциональная характеристика лексики русского языка В философии язык определяется как система знаков, служащих средством человеческого общения, мышления и выражения. С помощью языка осуществляется познание мира, в языке объективируется самосознание

1.21. Экспрессивно-стилистическое расслоение лексики

Из книги Современный русский язык. Практическое пособие автора Гусева Тамара Ивановна

1.21. Экспрессивно-стилистическое расслоение лексики Экспрессивно-синонимическим называется значение слова, в семантике которого преобладает эмоционально-экспрессивный признак. Слова с такими значениями существуют самостоятельно, отражены в словаре и воспринимаются

Об арабских суфийских поэтах и особенностях их лексики

Из книги автора

Об арабских суфийских поэтах и особенностях их лексики Предметом любви суфийской мистической поэзии является божество - Аллах. Вместе с тем в настоящее время в суфийской поэзии, а также в поэзии, находящейся под воздействием суфизма, наблюдается некоторое изменение

ИССЛЕДОВАНИЕ СОСТОЯНИЯ ЛЕКСИКИ У ДЕТЕЙ

Из книги Справочник логопеда автора Медицина Автор неизвестен -

ИССЛЕДОВАНИЕ СОСТОЯНИЯ ЛЕКСИКИ У ДЕТЕЙ Логопед исследует способность детей по следующим показателям:1) начиная с 3-летнего возраста, называть предметы окружающей обстановки;2) начиная с 4-летнего возраста, называть предмет картинки с изображениями предметов, действий,

Использование ненормативной лексики при наведении порчи

Из книги Оружие - слово. Оборона и нападение с помощью... автора Котлячков Александр

Использование ненормативной лексики при наведении порчи «Ты ударишь – я, бля, выживу, Я ударю – ты, бля, выживи!» Александр Галич Мы не являемся любителями ненормативной лексики. Однако никуда не денешься, для русскоязычного человека это – объективная реальность.

112. Обогащение лексики и фразеологии

Из книги Язык и религия. Лекции по филологии и истории религий автора Мечковская Нина Борисовна

112. Обогащение лексики и фразеологии Переводы Писания и использование языка в богослужении, в проповеди, молитве обогащали словарь. Писание на народном языке способствовало интенсивному развитию в языке новых видов речи – аллегорической, абстрактно-философской,

Виды сексуальной лексики

Из книги Сексуальность в цивилизации: социогенез сексуальности автора Кащенко Евгений Августович

Виды сексуальной лексики Интерес к сексу имплицитно присущ человеку с детства до глубокой старости. Современное общество в отношении информации сексуального характера напоминает секту молчунов, сексуальное табу которых взорвал словесный поток, который зачастую

Кое-что из специфичной любовной лексики

Из книги Обнаженная Япония. Сексуальные традиции Страны солнечного корня автора Куланов Александр Евгеньевич

Кое-что из специфичной любовной лексики Любовно-интимная лексика, конечно, не является особой частью японского языка, за исключением небольшого количества нецензурных слов, которых вы здесь не найдете. Но все же в языке пар встречаются характерные обороты, с которых

Опыт создания идеографических словарей за рубежом показывает, что лексикографическая интерпретация первого положения должна основываться на создании единой классификации понятийного содержания лексики. Несмотря на свою многоликость, многоплановость, реальный мир, опосредовано отражающийся в лексике, един. Все события, предметы, процессы могут рассматриваться как проявления движущейся материи. Их взаимосвязь подчеркивается наличием целого ряда объективных законов движения материи, Имеющих универсальный характер. Коррелятом единого мира в познании является единое знание, закрепленное в понятиях. Одной из форм фиксации понятий является лексика языка. Значит, содержательная, понятийная сторона лексики может быть систематизирована по типу и подобию систематизации событий, предметов и процессов реального мира.

К данному вопросу можно подойти и с другой стороны. Так, мы вполне понимаем тех философов и лингвистов, которые утверждают, что одно и то же слово, например, «стол» , в устах разных, людей означает не одно, и то же. Одни связывают его с массивным дубовым сооружением «о двух тумбочках», за которым они пишут, другие - с предметом, состоящим из четырех ножек округлой доски, за которым они едят, для третьих - это предмет, с поверхностью, обтянутой зеленым сукном, за которым они играют в карты. Однако в процессе общения люди не только умудряются понимать друг друга, но даже, как правило, не замечают самого факта разного индивидуального представления о соответствующих предметах при внеконтекстном, внеситуативном употреблении слова «стол» . Это объясняется значительным пересечением, наложением всех индивидуальных понимании слова (исключая, конечно, патологические случаи). Элемент значения слова «стол» , который является общим для большинства носителей русского языка, есть понятие о столе как о предмете определенной формы, за которым можно писать, есть, играть в карты и т. п. Факт наличия по ту сторону звуковых оболочек слов такого рода устойчивых элементов значения позволяет использовать последние как строевой материал при построении классификации.

Построение плана классификации может начинаться с создания некоторой рабочей схемы, отражающей общую концепцию составителя, его видение мира. В процессе оценки каждого слова или группы слов эта схема детализируется, доводится до определенной кондиции. Весьма желательно, чтобы классификация обеспечивала выдачу некоторого набора семантических множителей (путем последовательного указания на классы, в которые входит слово), причем этот набор может рассматриваться как альтернатива обычному словесному определению (до определенной степени, разумеется).

Основной единицей словаря считается лексико-семантический класс условной эквивалентности. Его составляют слова, несовпадающие семантические признаки которых в определенных позициях нейтрализуются. Лексико-семантические классы разных порядков отличаются один от другого числом общих семантических признаков. Чем больше это число, тем ближе друг другу понятия, репрезентуемые лексико-семантическими классами, тем теснее семантическая связь между словами, входящими в классы. Распределение слов по лексико-семантическим классам есть вид парадигматической группировки слов. Это значит, что в основании лексико-семантического класса любого уровня лежит некий семантический признак, общий для всех слов, входящих в класс (например, у слов самолет , вертолет , автомобиль , велосипед , судно и т. п. общим элементом значения является то, что предметы, с которыми они соотносятся - суть средства передвижения). Внутри конечных лексико-семантических групп слова могут находиться в различных отношениях: а) род - вид (судно - лодка ); б) соподчинение (теплоход - пароход ); в) целое - часть (судно - палуба ); г) синонимия (автомобиль - автомашина ); д) антонимия - (грустный - веселый ); е) причина - следствие (выстрелить - попасть ) и др.

Отношения между лексико-семантическими классами условной эквивалентности отражаются общей схемой классификации.

При семантической классификации слов существенным оказывается явление так называемой «условной омонимии», созвучное известным мыслям А. А. Потебни и Л. В. Щербы 70 .

Как мы помним, эти лингвисты решительно протестовали против точки зрения, допускающей существование многозначных слов. По их мнению, это «типографский» взгляд на язык (Л. В. Щерба), а «на деле есть только однозвучность различных слов, то есть то свойство, что различные слова могут иметь одни и те же звуки» (А. А. Потебня). Оставляя в стороне вопрос о соотношении многозначности и омонимии (он имеет очень большую литературу), можно утверждать, что при идеографической классификации лексики многозначность в значительной степени сводится к «условной омонимии». При этом слово, традиционно считавшееся многозначным, распадается на ряд слов-понятий, имеющих одинаковое звучание и написание, но различные значения. Так, разными словами признаются подъем (крутой подъем) и подъем (туфли жмут в подъеме); пропуск (предъявите пропуск) и пропуск (пропуск одного абзаца); полотно (полотно железной дороги) и полотно (рубашка из полотна) и т. п. Следовательно, наименьшей единицей в идеографическом словаре является однозначное слово.

При отнесении слова к определенному классу можно исходить из определения его значения в лучших толковых словарях русского языка («Словарь современного русского литературного языка» АН СССР в 17-ти томах, «Словарь русского языка» АН СССР в 4-х томах, «Толковый словарь русского языка», под ред. Д. Н. Ушакова). В них накоплен богатейший материал, связанный с выделением и классификацией различных значений слова. В основу работы по отнесению слова к тому или иному лексико-семантическому классу должен быть положен анализ этих определений и в первую очередь выяснение родового понятия, с которым соотносится слово. Конструирование уровня родовых понятий - одна из наиболее важных и трудоемких задач составителя идеографического словаря.

Как располагаются слова в конечных лексико-семантических группах? До сих пор этот вопрос решался, как правило, в пользу размещения слов по частям речи. Однако вряд ли это решение оптимально. В связи с этим небезынтересно следующее замечание Л. В. Щербы: «Веселый , веселье , веселиться также нельзя признать формами одного и того же слова, ибо веселый - это все же качество, а веселиться - действие. С другой стороны, нельзя отрицать и того, что содержание этих слов в известном смысле тождественно и лишь воспринимается сквозь призму разных общих категорий - качества, субстанции, действия» 71 . На самом деле, не лучше ли, не информативнее ли станет словарь, если такого рода слова будут расположены рядом, друг за другом?

Думается, ответ здесь может быть только утвердительным. Такое расположение подчеркивает возможность выражения одного и того же содержания не только синонимами, но и словами разных грамматических классов (ср. Что это он такой веселый? - Что это он так веселится? - Что это на него веселье напало?), а в этом, собственно, и состоит одно из основных требований к идеографическому словарю.

Описание сочетаемости слов

Как уже указывалось выше, слово, помимо опосредованной соотнесенности с реальным миром и значимости, обладает еще и потенцией сочетаться определенным образом с другими словами, то есть употребление слова в речи предполагает, что при нем есть ряд синтаксических позиций, которые могут замещаться другими словами. Это свойство слова было названо его валентностью 72 . Поскольку разные исследователи по-разному понимают валентность, оговоримся сразу, что для нас - это способность слова вступать в разнотипную синтаксическую связь с другими словами. Так, валентность глагола «купить» проявляется в его способности сочетаться: а) с прямым дополнением (купить пальто ); б) с косвенным дополнением (купить что-либо дочери ); в) с обстоятельством места (купить что-либо в магазине ) и т. п. Аналогично, валентность существительного переговоры , определяется противопоставлением следующих сочетаний слав: секретные переговоры - переговоры на уровне послов - переговоры о разоружении - переговоры с Габоном - переговоры между Габоном и Финляндией - начать переговоры - участвовать в переговорах - переговоры начались . Точно так же валентность прилагательного популярный (в значении «известный» ), выявляется при рассмотрении таких сочетаний: популярный поэт - популярный среди студентов - популярный в Габоне . Итак, первым шагом при описании сочетаемости слов является определение их валентности, т. е. способности участвовать в разных синтаксических структурах.

Вторым шагом может стать оценка и классификация синтактико-семантических связей, составляющих валентность слова с точки зрения их прочности, необходимости, центральности. Так, связи можно условно разделить на ближайшие и периферийные. Ближайшие связи проявляются в сочетаниях, которые создают наилучшие условия для реализации опорного слова как коммуникативной единицы.

Поскольку основными единицами акта номинации являются имя существительное и глагол, то естественно, что ближайшая связь существительного отражается сочетаниями с глаголами, а глагола - сочетаниями с существительными. Что касается прилагательных, то их фиксированная ориентация на существительное не оставляет места для сомнений: ближайшая связь прилагательного - связь с согласуемым существительным.

Периферийными по отношению к указанным связям являются такие связи, которые обнаруживаются в сочетаниях, представляющих собой именные (если опорное слово существительное) или глагольные (если опорное слово - глагол) заготовки. В статьях на существительное таковыми будут сочетания с предложно-падежными формами и с прилагательными. В статьях на глагол - сочетания глагола с наречиями, наречными выражениями.

Таким образом, принимая во внимание грамматические особенности опорных слов, можно предложить следующую последовательность раскрытия их связей:

  • I. Статьи, в которых опорным словом является существительное:
    • а) сочетания с переходными глаголами, требующими после себя существительного в винительном падеже (начать переговоры );
    • б) сочетания с непереходными глаголами, требующими после себя существительного в других косвенных падежах (участвовать в переговорах );
    • в) сочетания с глаголами в личной форме, в которых опорное существительное является субъектом действия (переговоры начались );
    • г) сочетания с падежными или предложно-падежными формами, являющиеся расчлененными именными обозначениями для какого-либо единого понятия или представления. Внутри этой группы сначала идут сочетания беспредложные, а затем - предложные. Подача тех и других регулируется последовательностью падежей;
    • д) сочетания с прилагательными (секретные переговоры ).
  • II. Статьи, в которых опорным словом является глагол:
    • а) сочетания глагола с объектами
      - прямыми (купить пальто )
      - косвенными (купить что-либо дочери );
    • б) сочетания глагола с обстоятельствами (купить что-либо в магазине , купить что-либо за бесценок и т. п.);
  • III. Статьи, в которых опорным словом является прилагательное:
    • а) сочетания с согласуемыми существительными (популярный певец );
    • б) сочетания с предложно-падежными формами (популярный среди студентов ).

Таким образом, описание связей опорного слова с другими словами ведется от общего, наиболее существенного - к частному, отдельному.

Как было указано выше, каждая синтактико-семантическая связь как потенция слова «сочетаться» определенным образом с другими словами требует для своей реализации наличия одной синтаксической позиции. Эта позиция может быть замещена одним, несколькими или многими словами. Поэтому третьим шагом в описании сочетаемости слов является рациональное замещение каждой синтаксической позиции. В самом общем виде можно сказать, что замещают ее не отдельные слова, а некоторые ряды слов. Слова, составляющие ряд, обладают, по крайней мере, одним общим свойством: любое из них может заполнить эту позицию. То есть именно здесь в явном виде проявляется связь между парадигматическим и синтагматическим аспектами синтетического словаря. В зависимости от количества, слов, однотипно связанных с опорным словом, можно говорить о большей или меньшей емкости позиции или об ограниченных, перечислимых и неограниченных, неперечислимых рядах слов, способных ее замещать. Так, объектное место при глаголе «видеть» может быть замещено практически неограниченным числом слов (ср. видеть кого-что: ~ дом, стол, стул, самолет, реку, гору, дерево, человека и т. п.), что свидетельствует о максимальной емкости позиции. А вот место объектного глагола при существительном «переговоры» заполняется строго ограниченным числом слов (начать, вести, прекратить, прервать, сорвать, возобновить и некоторые другие), то есть позиция обладает фиксированной емкостью.

Сочетания опорных слов с перечислимыми рядами других слов в наибольшей степени определяются системой языка; они индивидуальны, информативны и лингвистически интересны. Степень предсказуемости каждого нового слова, могущего при этом заместить определенную синтаксическую позицию, минимальна.

Явление неперечислимости рядов слов, способных определенным и однотипным образом сочетаться с опорным словом, покоится на множественности обозначаемых ими явлений окружающего мира. Следует различать неперечислимые ряды слов, поддающиеся и неподдающиеся свертыванию. Первые обозначают, как правило, видовые понятия некоторого легко восстановимого, а иногда даже присутствующего в ряду родового понятия. В этом случае неперечислимость легко устраняется путем указания на слово, называющее родовое понятие. Например, глагол «обидеть» вообще говоря способен сочетаться с очень большим рядом существительных в винительном падеже (ср. обидеть кого: ~ мать, отца, брата, девочку, старика, инженера, начальника и т. п.). Однако совершенно ясно, что весь этот ряд состоит из различных названий человека и, следовательно, может быть представлен своим родовым словом и значком, указывающим на возможность подстановки любого названия человека или отсылающим к соответствующей лексической парадигме (парадигмам). Вторые не могут быть сведены к одному слову-понятию. При их лексикографической интерпретации следует идти по какому-то другому пути. Можно, например, эксплицитно указывать на характер ряда: видеть кого-что: (все, что имеет осязаемую форму и размер), а можно задавать ряд путем перечисления родовых слов-понятий: видеть кого-что: человека (брата, матроса, испанца... ), животное (собаку, крокодила, мышь... ), предмет (дом, стол, танк... ) и т. п. Сугубая ориентация неперечислимых рядов на внелингвистическую действительность делает их с лингвистической точки зрения тривиальными. Степень предсказуемости каждого нового слова, способного заполнить синтаксическую позицию, чрезвычайно высока.

Весьма важным для синтетического словаря представляется вопрос рационального сопряжения парадигматической и синтагматической частей. При описании сочетаемости каждого отдельного слова, а также слов, определенного лексико-семантического класса условной эквивалентности необходимо постоянно использовать идеографическую классификацию лексики. Это позволит добиться максимальной унификации словарных статей одного класса и в значительной мере устранит их избыточность.

Глава 4. ИДЕОГРАФИЧЕСКОЕ РАСПОЛОЖЕНИЕ ЛЕКСИКИ
И ПРОБЛЕМА РАЦИОНАЛЬНОГО ТОЛКОВАНИЯ СЛОВ
(на материале имен, называющих средства перемещения в русском языке)

В заключительной главе мы попытаемся на практике показать, как и в чем идеографическое расположение лексики помогает составлению толкового словаря.

Характер словарных определений и требования, предъявляемые к ним

Определение значений слов в толковом словаре осуществляется, как правило, на основе родо-видового принципа. В толковании можно выделить две части - общую и специальную.

Первая указывает на родовые признаки понятия, обозначенного словом, вторая - на видовые, индивидуальные признаки. Родовые признаки даются обычно не перечислением, а суммирование, при помощи слова, обозначающего их совокупность (ср. сейф - шкаф). Видовые, индивидуальные признаки даются перечислением (ср. сейф - несгораемый шкаф для хранения ценностей и документов 73). Назначение общей части - показать, что слово не атомарно, что оно не без роду, без племени, а, напротив, входит в определенные семьи родственных слов. Назначение второй - указать на особенное, индивидуальное лицо каждого слова, которым оно отличается даже от ближайших своих «семантических родственников».

Требования, предъявляемые к определениям слов в толковых словарях, сводятся к следующему:

  • а) Определение должно быть ясным. Основным назначением словарей является облегчение трудностей, которые возникают при пользовании языком, а не создание таковых. Впрочем, это требование имеет смысл лишь при соблюдении остальных, которые приводятся ниже.
  • б) В определении указываются лишь основные признаки означаемого. Основными, сущностными следует признать такие признаки, которые определяют данное слово как члена данной системы, одновременно противопоставляя его остальным ее членам. Каждый признак позволяет вычленить существенный элемент значения слова. С лингвистической точки зрения существенными элементами значения слова являются такие, сумма которых обеспечивает возможность функционирования слова в качестве коммуникативной единицы. В связи с этим нелишне вспомнить известную мысль А. А. Потебни о том, «что под значением слова вообще разумеются две различные вещи, из коих одну, подлежащую, ведению языкознания, назовем ближайшим , другую, составляющую предмет других наук, - дальнейшим значением слова. Толь ко одно ближайшее значение составляет действительное со держание мысли во время произнесения слова» 74 .
  • в) определение значения слова должно быть свободно от порочного круга 75 .
  • г) При определении значения следует по возможности избегать тавтологии. Наиболее типичным случаем тавтологического толкования является толкование при помощи цепочки синонимов. Процесс определения значения слова состоит в указании на его дифференциальные семантические признаки. Толкование же слова путем подбора синонимов предполагает приравнивание его как целостной единицы другой целостной единице, что (так как в языке очень мало абсолютных синонимов) часто бывает порочным.

Впрочем, когда составитель толкового словаря сталкивается с необходимостью определить значение просторечного, областного, устаревшего и т. п. слова, он оказывается в положении составителя переводного словаря. Он, по сути дела, переводит указанное слово на литературный язык, то есть приравнивает его к соответствующему литературному слову. При этом толкуемое слово сопровождается стилистическими пометами, устанавливающими сферу и границы его употребления.

Следует заметить, что определение значения слова через синонимы - это не то же самое, что использование синонимов в словарном определении. В первом случае мы имеем дело с тавтологическим толкованием (убить - умертвить ). Bo-втором - синонимы приводятся после корректного определения значения и помогают установлению семантических связей слова с другими словами (убить - сделать мертвым; умертвить ); Такое использование синонимов является оправданным. Оно представляет собой привнесение в толковый словарь элементов аналогического словаря.

- 158.00 Кб

Vehicle (транспортное средство) и car (автомобиль, машина) – выражают родовое и видовое понятия. Объемы их частично совпадают, они могут иногда заменять друг друга, но при этом меняется содержание высказывания: мысль выражается более точно или менее точно.

Vehicle – это не только car. Если мы говорим vehicle имея в виду автомашину, то для нас не важны признаки, отличающие автомашину от остальных средств передвижения.

И.В. Арнольд выделяет идеографические синонимы и стилистические синонимы:

  • Идеографические синонимы отличаются либо дополнительными значениями, либо употреблением и сочетаемостью с другими, либо и тем и другим.

to understand – to realize

to understand – относится к какому-л. конкретному высказыванию to understand words, a rule, a text. to realize – подразумевает способность схватить какую-то ситуацию.

  • Стилистические синонимы – это близкие, а иногда и тождественные по значению, но употребляющиеся в разных стилях языка:

enemy (ст. нейтральное)

opponent (официальное)

adversary (книжное)

Эвфемизм – особая стилистическая фигура, состоящая в употреблении слова не в собственном, а в переносном значении.

Сущность эвфемизма состоит в том, что грубые и неудобные, неприличные слова и выражения заменяются более мягкими.

В современным языках высокоразвитых в культурном плане народов эвфемизм обусловливается социальными нормами общения и поведения, стремлением соблюсти приличия и не обидеть собеседника.

Эвфемизм состоит в замене нежелательного слова каким-нибудь другим, которое ассоциируется с первым по значению или по звучанию.

  • Так, например, вместо die говорят to go west, to pass away, to join the silent majority.
  • Вместо depression – recession, вместо strike – industrial action, вместо murder – liquidation.

Эвфемизмы являются очень подвижной частью лексики и быстро устаревают.

Другим типом семантической группировки является подбор антонимов к словам. Антонимы – это слова разные по звучанию и противоположные по значению.

Они возможны далеко не у всех слов в языке. Например, названия конкретных предметов антонимов не имеют: hand, face, nose, table, book.

Антонимы характерны для слов, содержащих в своем значении указание на качество:

сущ. light – darkness

глаг. to freeze – to thaw

пригаг. full – empty

наречия: slowly – quickly

Особенно богаты антонимами качественные прилагательные:

Beautiful – ugly

Bitter – sweet

Для существительных антонимичные пары особенно присущи словам:

1) обозначающим чувства, настроения и свойства человека: love – hatred, joy – sorrow, timid – arrogant

2) обозначающим состояние или деятельность человека: work – rest, life – death, health – illness.

3) обозначающим время: day – night, summer – winter, beginning – end.

Не считают антонимами, слова образованные от одного и того же корня с помощью аффиксов: happy – unhappy, order – disorder, useful – useless.

§ 3. Стилистическая классификация лексики

Лексическое значение не только выражает понятие или группу понятий, но и характеризуется определенной эмоциональной окраской и стилистической отнесенностью.

Всю лексику данного языка можно разделить на:

  • стилистически немаркированную и
  • стилистически маркированную.

Большинство слов языка стилистически не маркированы. Стилистически немаркированная лексика используется во всех формах общения и ситуациях общения, независимо от цели высказывания.

Стилистически маркированная лексика – ограничена в своем применении. Она может использоваться отдельными группами людей, объединенных определенной общностью, функционирование ее может быть ограничено определенной ситуацией или во времени и т.д.

Стилистическая дифференциация лексики проводиться по следующим признакам и в соответствии с ними выделяются следующие стилистические группировки:

Стилистические группировки

1. форма речевой деятельности

Лексика, не ограниченная формой реч. деят-ти;

Лексика устной речи

Лексика письменной речи (книжная лексика)

To behold; commence

2. обстановка речевой деятельности

Лексика, не ограниченная характером обстановки;

Официальная

Торжественная

Неофициальная

Фамильярная

warrior (торж. от soldier)

Dough (money); friend

Grub (food) (фам., разг.), pal

3. эмоционально-оценочное отношение к высказываемому

Эмоц. нейтральная;

Эмоц. окрашенная (передающая пренебрежительное, презрительное, шутливое и др. отношение к предмету высказывания).

Fellow, well-known

Bloke (пренебр. от fellow)

Famous, notorious

4. Литературный жанр

Жанрово неограниченная;

Поэтическая, публицистическая, научная (термины), канцеляризмы

maid (поэт.)

receiver (термин в телефонии – тел. трубка)

5. Соответствие общепринятой норме

Литературная

просторечие

To to have a crush on smb.

6. социальная общность людей, использующих лексику

Общенародная лексика;

Социальные жаргонизмы, арготизмы

Нейтр: wife

Кокни: trouble and strife

7. профессиональная общность

Профессионально неограниченная;

Профессиональная лексика – лексика устного общения людей той или иной специальности (профессиональные жаргонизмы, производственно-ремесленные и научные термины).

to send / to forward – форвардить – комп. жарг.

Mike (microphone), lab (laboratory)

8. корпоративная общность

Корпоративно неограниченная;

Корпоративный жаргон

9. территориальная общность

Общенациональная, территориально неограниченная;

Территориально ограниченная (диалектизмы, локализмы; территориальные варианты общенационального языка).

To take, to go, a place, a house

Lorry (br) – truck (am), petrol (br) – gas (am), realise (br) – realize (br).

10. время использования

Современная лексика;

Устаревшая лексика (архаизмы – слова, замененные синонимами, историзмы- слова, называющие исчезнувшие предметы).

girl, lady - damsel, wench (арх.)

sloop (ист.) – сторожевой корабль

Слэнг – функционально ограниченные эмоционально окрашенные слова и словосочетания, имеющие переносное значение и являющиеся вторичными наименованиями предметов.

Тюрьма: jail – can

Казнить: to execute – to fry

Голова: head – bean, mug

Завязать, покончить с чем-то: to catch up

Различают:

Слэнг общий: bag – некрасивая женщина, проститутка, чувиха. Queen - гомосексуалист

Слэнг специальный (профессиональный (компьютерный) или социально-групповой (студенческий, спортивный). forward – форвардить – комп. слэнг.

Слэнг – стилистически маркированные синонимы общенародной лексики. Граница между слэнгом и неофициальной разговорной лексикой подвижна и не всегда может быть четко определена.

Кокни (cockney) – лондонское просторечье, разновидность социального жаргона и территориального диалекта.

Он очень мало изучен. Характерная его черта – рифмованный слэнг: многие слова заменяются на созвучные им и рифмующиеся с ними выражения:

Wife – trouble and strife

Head – a loaf of bread

Upstairs – apples and pears

North and south - mouth

§ 4. Этимологическая классификация лексики

С этимологической точки зрения лексика разделяется на исконную и заимствованную.

Заимствованные слова могут использоваться как для называния новых предметов, явлений, процессов, так быть и вторичным наименованием уже известных предметов и явлений.

В развитии английского языка большое значение сыграли заимствования из латинского и французского языков, а также скандинавские языки.

Латинские заимствования: Римское господство – I –V век н.э; введение христианства в Англии (VI –VII);развитие культуры в эпоху Возрождения (XV-XVI в.). Французские заимствования. С 1066 г. Период нормандского завоевания, фр. язык в течение длительного времени (11-15 вв.) был государственным языком Англии. Скандинавское завоевание (11 век). Англия входила в державу датского короля (Дания, Норвегия, Швеция). Заимствованы некоторые общеупотребительные слова: they, call, take,

got, want, fit, sky, etc.). Главное следствие – упрощение грамматического строя английского языка, приобретение им черт аналитического языка.

Основными способами заимствования лексики являются:

Транскрипция: таймаут, футбол, брэнд,

Транслитерация: bortsch, sputnik, vodka, Лондон,

Калькирование: skyscraper – небоскреб, blue stocking - синий чулок, self-service - самообслуживание

Заимствование лексики может происходить устн ым и письменным путем. При первом способе слова быстрее ассимилируются в языке-доноре. Слова, заимствованные письменно, дольше сохраняют свой фонетический и графический облик, грамматические особенности.

Заимствование бывает непосредственное и через язык посредник (например, через латынь в английский попало много греческих слов).

Одним из следствий процесса заимствования является появление этимологических дублетов, то есть, этимологически восходящих к одной основе, но имеющих в современном языке различное значение, произношение, написание. (Catch- chase, goal – jail, channel –

§ 5. Тематическая классификация лексики

Тематическая классификация лексики – это разделение лексики на тематические разделы или группы.

Тематическое разделение лексики позволяет нам определить принадлежность вещи к определённому виду деятельности.

Мы можем наблюдать данную классификацию во многих сферах жизни и общества. Это явление касается всех языков мира. Каждый из нас может различить, когда речь идёт об образовании, а когда о музыке.

Также в английском языке есть такое разделение.

Например, если взять тему Education и всё, что с ней связано, то можно разделить всю лексику по таким разделам:

Люди (teacher, head-teacher)

Предметы (physics, maths)

Процессы (lesson, break)

Вещи (pencil, pen)

Каждому слову найдется необходимый раздел.

Тематическая классификация лексики помогает людям понимать речь друг друга, распознавать значения слов (например, break – побег и break – перемена).

Глава II. Тематическая классификация лексики компьютерного жаргона

§ 1. Особенности тематической организации

Предметом анализа и межъязыкового сопоставления является нелитературная часть профессионального подъязыка компьютерных технологий –компьютерный жаргон. Как и другие профессиональные жаргоны, он имеет свою область употребления – общение специалистов по компьютерам в неофициальной и непринужденной обстановке. Как средство коммуникации в данной среде он выполняет определенные функции – идентификационную (служит показателем принадлежности человека к числу профессионалов), реже – эзотерическую (выступает средством отчуждения от неспециалистов). Однако чаще всего жаргон употребляется в целях повышения выразительности речи, для передачи эмоций и оценки. Можно предположить, что лексический состав компьютерного жаргона и его тематическая структура могут указывать на те стороны профессиональной деятельности, которые являются эмоциогенными или традиционно заслуживают той или иной оценки.

Данное исследование тематических групп имеет сопоставительный характер: для сравнения были взяты английская и русская жаргонная компьютерная лексика. Из двух сравниваемых лексических систем английская занимает доминирующее положение в сфере компьютерных технологий, в то время как русская испытывает на себе значительное влияние компьютерных англицизмов. Неодинаковый статус сопоставляемых жаргонных систем позволяет прогнозировать различия в их тематической структуре.

Проведенная классификация по тематическому признаку действительно выявила отличия в организации жаргонной лексики разных языков. Однако как в английском, так и в русском компьютерном жаргоне выделяются следующие основные тематические группы (ТГ):

1. Человек, имеющий отношение к миру компьютеров.

1.1. Человек, отдающий предпочтение чему- либо в мире компьютеров.

2. Работа с компьютером.

2.1. Неудачи в работе с компьютером.

3. Составные части компьютера.

4. Название программных продуктов, команд, файлов.

4.1. Компьютерные игры.

5. Интернет.

§ 2. ТГ1 - Человек, имеющий отношение к миру компьютеров

Данная группа слов может быть обозначена лишь развернутым предложением, так как она охватывает наименования компьютерных специалистов многих областей, а также пользователей. ТГ1 представляет собой разветвленную систему, в которую входят:

а) юмористические вторичные номинации, параллельные терминам-названиям профессий: пр гер; softy «программист», sys-frog, system jock; cапог «системный программист»,юзверь, yсер, (от англ. user) «пользователь», железячник; ironmonger «электронщик», wire head «сетевик»;

б) номинации, не имеющие аналогов в терминологии и дающие более детальную типологию лиц, связанных с компьютерами: doco «человек, пишущий документацию», банщик«человек, занимающийся баннерами», netter, tourist «пользователь Internet» (два последних жаргонизма могут рассматриваться как связующее звено с ТГ5 («Интернет»));

в) оценочные жаргонизмы типа flamer, pain in the net; флеймер (неодобр.) «конфликтный пользователь сети», script kiddie (презр.) «неопытный взломщик, использующий для своей деятельности готовые программы», lurker (ирон.) «участник cетевого форума, который редко посылает свои сообщения, но прочитывает все чужие», декодер (ирон.) «программист, пытающийся разобраться в чужой программе». В числе пейоративов преобладают единицы, выражающие типологический признак ‘некомпетентность’, например: read-only user, weasel, twink, munchkin (в английском языке), чайник, сакер, ламер (в русском языке). Им противостоит подгруппа жаргонизмов-мелиоративов, выражающая высшую оценку мастерства в работе с компьютером: guru, wizard, lord high fixer, superprogrammer, superuser и др. (в английском языке); гуру, продвинутый юзер (в русском языке).

В отдельную подгруппу (1.1) выделяются названия приверженцев какой-либо операционной системы (UNIX weenie, юниксоид – пользователь UNIX), языка программирования (насильник - программист на СИ), типа компьютера (яблочник – пользователь компьютера Apple Macintosh), компьютерных игр (muddie, квакер «любитель игр MUD, Quake соответственно» (последние примеры связывают группу 1.1 с 4.1 («Компьютерные игры»)).

Отличительной особенностью английского жаргона является наличие в нем синонимических обозначений лиц, чрезмерно увлеченных компьютером (компьютерных фанатиков):computer geek, gweep, troglodyte, turbo-nerd, spod, propeller-head, и т.п. В русском языке подобные наименования отсутствуют, по-видимому, из-за того, что излишнее пристрастие некоторых людей к общению с компьютером в российском обществе не осознается как проблема.

Описание работы

Целью данной работы является анализ тематической классификации лексики английского языка в сравнении с остальными классификациями.
Задачи данной работы:
-определить место тематической классификации лексики среди прочих классификаций;
-подробно изучить принципы этой классификации.

Содержание работы

Введение…………………………………………………………………………...3
Глава I. Классификации лексики………………………………………………...4
§ 1. Структурная классификация лексики……………………………………….4
§ 2. Семантическая классификация лексики…………………………………….7
§ 3. Стилистическая классификация лексики………………………………….14
§ 4. Этимологическая классификация лексики………………………………..18
§ 5. Тематическая классификация лексики…………………………………….20
Глава II. Тематическая классификация лексики компьютерного жаргона…..21
§ 1. Особенности тематической организации……………………………….…21
§ 2. ТГ1 - Человек, имеющий отношение к миру компьютеров……………...22
§ 3. ТГ2 - Работа с компьютером……………………………………………….23
§ 4. ТГ3 - Составные части компьютера……………………………………….25
§ 5. ТГ4 - Название программных продуктов, команд, файлов………………25
Заключение……………………………………………………………………….32
Список литературы………………………………………………………………33