Про психологию. Учения и методики

Современная речевая ситуация и социальные медиа. Современная речевая ситуация

Понятие "речевая ситуация" является базовым понятием лингвопрагматики - науки, изучающей, как человек использует язык для воздействия на адресата (воспринимающего речь) и как ведет себя в процессе речевого общения.

От чего зависят особенности речи я речевого поведения человека? Как оказалось, от многих причин и факторов. Совокупность этих фак­торов и называется речевой ситуацией. Основными компонентами ее являются внешние и внутренние условия общения, участники обще­ния, их отношения.

Общую схему речевой ситуации можно представить следующим образом.

Кроме выделенных в данной схеме основных факторов, влияющих на особенности деловой речи и речевого поведения коммуникантов, можно выделить и такие факторы, как степень знакомства, степень удаленности коммуникантов друг от друга, наличие наблюдателей и т.д. Однако эти факторы определяют качества деловой речи не в той степени, что основные факторы, или составляющие речевой ситуации.

Рассмотрим их. Официальная обстановка предполагает особую юридическую значимость делового общения. Это обусловлено тем, что конкретные люди - физические лица - не только представляют инте­ресы юридических лиц (фирм, предприятий), но и выступают от имени юридических лиц на деловых переговорах, в процессе деловых встреч.

Официальное общение протекает в служебном помещении - офисе, приемной, конференц-зале и т.д.

Официальное общение может быть и внутрикорпоративным, на­пример, протокольное деловое общение, представленное жанрами со­брания, совещания, совета руководителей.

Официальная обстановка требует соблюдения соответствующих этикетных норм речевого поведения:

Обязательного двустороннего Вы-общения по отношению к со­беседнику любой возрастной группы и любого социального положе­ния;

Строгого соблюдения этикетной рамки общения (слов приветст­вия и прощания);

Использования этикетных стандартных формул вежливости ("будьте добры", "будьте любезны", "разрешите мне..."т.п.).

Официальная обстановка предъявляет требования к лексическому составу речи, в который не должны входить бранные, жаргонные, про­сторечные слова и диалектизмы.

Существуют требования, касающиеся произношения слов. Офи­циальная обстановка обусловливает выбор литературного типа произ­ношения, а не бормотания, не скороговорки или небрежного фонети­ческого оформления речи. Не [здрас"], а [здраствуйт"е], не [када], а [кагда].

Основной тон при строгих официальных отношениях - спокой­ный, сдержанный, при менее строгих официальных отношениях - спокойный, доброжелательный, приветливый.

В неофициальной обстановке проходят презентации, юбилеи, де­ловые встречи за стенами учреждения или офиса, например в рестора­не, в домашней обстановке, повседневное общение в трудовом коллек­тиве. В такой обстановке собеседники чувствуют себя гораздо свобод­нее в выборе речевых средств, нежели в официальной обстановке. Это значит, что говорящие руководствуются теми же правилами и норма­ми речевого поведения, что и в повседневной жизни:

Выбирается Ты- или Вы-общение в зависимости от степени зна­комства, возраста и положения собеседника;

Используются слова приветствия и прощания;

Использование этикетных формул может быть сведено к мини­муму.

Менее строгие требования лексического отбора не исключают, од­нако, нежелательности использования тех же лексических пластов, ко­торые нежелательны и в официальном общении.

То же можно сказать и в отношении произносительных норм.

Определяющим фактором в неофициальной обстановке является степень знакомства. Беседа с незнакомым или малознакомым челове­ком накладывает по сути те же требования этикетного характера, что и официальное общение. Даже присутствие "постороннего" человека (посетителя, клиента) требует от людей, находящихся с ним в одной комнате, переключиться на правила официального общения.

Исключение составляют муниципальные служащие всех рангов, работники министерств и ведомств. Для работников перечисленных специальностей официальное общение является единственным типом делового общения. Корпоративная культура представителей власти, силовых ведомств и министерств не предусматривает неофициальной обстановки делового общения в качестве рабочей обстановки. Строгость иерархических отношений не предусматривает возможности исполь­зования Ты-общения в рабочее время.

Фактор адресата в деловом общении не менее важен, чем условия общения. Адресат - человек, к которому обращена (адресована) речь. От того, в какие ролевые и коммуникативные отношения вступа­ет с ним говорящий или пишущий (адресант), будет зависеть комму­никативная тактика и выбор этикетных средств.

Сферы реализации менеджмента предполагают выполнение ме­неджером различных социальных ролей, которые определяются:

Внешними производственными отношениями фирмы (органи­зации);

Административной деятельностью;

Коммерческими отношениями.

Вступая в отношения "производитель"-"потребитель", "руководи­тель"-"подчиненный", "партнер"-"партнер", менеджер, руководитель определяет для себя принципы, на которых строятся отношения, и, в зависимости от них, разрабатывает стратегию общения.

Целевые установки определяются и группируются в зависимости от того, каким избирается ведущий принцип общения в той или иной сфере (профессиональной сфере менеджмента). В настоящее время приоритетными являются принцип консенсуса в партнерских отно­шениях, отзывчивости в рыночных отношениях и равенства в кор­поративных отношениях.

Общий принцип вежливости не исключает богатства конкретных ситуаций, в которых приходится дифференцировать речевые средства. При выборе обращения, например, важнейшим критерием является социальный статус адресата.

Уважаемый Николай Степанович!

Многоуважаемый господин Кутю!

Глубокоуважаемый АлександрСергеевич!

Обозначение социального статуса адресата может быть вербаль­ным и невербальным (обозначаемым при помощи интонации).

Индексами социального статуса являются служебное положение, об­щественное положение, материальное положение, заслуги. Согласно рус­ской традиции в деловом общении половые различия не акцентируются, т.е. женщина обладает при равном социальном статусе теми же пре­имуществами, что и мужчина.

За годы советской власти сложилась традиция пиететного отноше­ния к "начальству". Высокое служебное положение обеспечивало заис­кивание и даже раболепие со стороны подчиненных или людей более низкого положения. Служебное положение и сегодня является глав­ным при определении социального статуса, однако тональность отно­шения к высокопоставленным чиновникам сегодня меняется. Безус­ловно, учитываются и личные заслуги адресата pe чи.

Социальный статус и социальная роль человека могут не совпа­дать. В эпоху рыночных отношений нередко в качестве партнеров вы­ступают находящиеся в иерархических отношениях организации, на­пример материнская и дочерняя фирмы.

Социальная роль во многом определяет характер коммуникатив­ного ожидания собеседника, который нельзя не учитывать. Если вы начальник, подчиненный во время общения с вами ожидает от вас кор­ректности, вежливости, заботливости, иногда покровительства и всег­да уважения. Агрессия, желание отнести просчеты и ошибки на счет подчиненного являются нарушением нормы речевого поведения ме­неджера. Такие симптомы невладения социальной ролью руководите­ля, к сожалению, еще не изжиты до конца.

Общение "на равных" с подчиненным - необходимое условие для создания сплоченной команды, которая способна выжить в условиях конкуренции.

Коммуникативные роли, в отличие от социальных, переменчивы. Одно и то же лицо в процессе диалога (полилога) выступает в качест­ве адресанта, адресата и наблюдателя.

Адресант - инициатор диалога, говорящий, пишущий, активный коммуникант. Это, безусловно, тактически выигрышная роль. Адре­сант задает тон, темп и тематическую программу общения. Недаром во всем мире ценится речевая активность менеджеров, умение на­правлять беседу и регулировать, что особенно важно, ее временные рамки.

Инициатор речи обладает недекларируемыми правами "режиссера" общения. Как правило, он его и заканчивает. Это не означает, однако, что позиция адресата - это пассивная позиция в диалоге. Деловое об­щение предполагает не только повышенное внимание к сообщаемому, но и целый ряд обязательных речемыслительных операций в процессе восприятия речи: 1) контроль объема сообщаемого; 2) контроль пони­мания; 3) резюмирование; 4) дефинирование; 5) корректировку пози­ций. Все эти операции реализуются при помощи реактивных реплик: - Да; - Так-так; - Разумеется; - Если я правильно вас понял...; - Что вы имеете в виду?; - Иными словами, вы считаете, что...? и т.п.

При помощи этих же обязательных в диалоге реактивных реплик ад­ресат может перехватить речевую инициативу, изменив коммуникатив­ную роль на роль адресанта. Подробнее об этом - в главе IV книги.

Позиция наблюдателя - это тоже позиция активного участника общения. Даже не участвуя в диалоге, наблюдатель влияет на его ход.

Так, наличие в кабинете посетителя предполагает, что рабочие внутрикорпоративные вопросы решаются быстро, без излишней дета­лизации.

Таким образом, пассивных участников коммуникативного процес­са в деловом общении просто не существует. Слушание же, как счита­ют психолингвисты, процесс более интеллектуально интенсивный, чем говорение. Поэтому в лекционных расписаниях предусмотрены перерывы, а опытный лектор знает, что через пятнадцать минут в про­цессе самой лекции необходимо делать "разрядки", чтобы не потерять контакт с аудиторией.

Говоря о коммуникативных отношениях, нельзя не отметить важ­ность личностно-субъективного фактора. Общаясь, мы передаем не только объективную информацию, но и свое отношение к ней и собе­седнику. Эта последняя в большей мере и обусловливает реакцию со­беседника на те или иные речевые действия. Спрос на коммуникабель­ных, приятных в общении менеджеров, рекламных агентов - это эко­номическая стратегия и политика в современном бизнесе.

Фактор цели связывает позиции говорящего и слушающего в еди­ном коммуникативном процессе.

В деловом общении цели могут быть срочными и перспективны­ми, реализующимися в планах перспективного сотрудничества.

Поддержание деловых контактов, информирование и воздействие на адресата с целью принятия какого-то конкретного решения - вот основные виды целей, преследуемых адресантами в сферах бизнеса и управления.

Поддерживать деловые контакты, т.е. конструктивные деловые от­ношения, можно только на основе положительных взаимных эмо­ций - доверия, сочувствия, доброжелательности, уважения и т.д. С этой целью рассылаются поздравления, соболезнования, приглашения на торжества, благодарственные письма и т.п.

Информативные письма, звонки, факсовые отправления, отсылка каталогов, прайс-листов, образцов товара, отчетов реализуют второй тип целей - информировать адресата о положении дел, о возможнос­тях и условиях сделки и т.д.

Инструкции, правила, приказы, распоряжения, требования, рекла­мации, просьбы как в письменной, так и в устной форме реализуют цель воздействияна адресата и побуждения его к совершению того или иного поступка.

Нередко перечисленные цели сочетаются в пределах одного текс­та, например письма-просьбы, которое начинается с описания положе­ния дел, т.е. с информирования, а заканчивается просьбой.

Конкретных речевых ситуаций может быть бесконечное множест­во, но есть их типичные особенности, зная которые можно легко ори­ентироваться в любой из них и выбирать необходимые речевые сред­ства для достижения цели общения.

Особенности речевых ситуаций в сфере деловых отношений за­крепляются за жанрами устной речи (деловые переговоры, рабочее со­вещание, телефонные сообщения и т.п.) и за жанрами письменной речи (контракт, деловое письмо, лицензия, правила и т.п.). В каждом из жанров использование языка имеет свои особенности, но карди­нальные различия связаны со сменой формы языкового выражения, поэтому мы считаем, что информацию письменной деловой речи нужно "переводить" на устную речь.

События второй половины 80-х - начала 90-х годов по своему воздействию на общество и язык подобны революции. Состояние русского языка нашего времени определяется рядом факторов.

  • 1. Резко расширяется состав участников массовой и коллективной коммуникации: новые слои населения приобщаются к роли ораторов, к роли пишущих в газеты и журналы. С конца 80-х годов возможность выступать публично получили тысячи людей с разным уровнем речевой культуры.
  • 2. В средствах массовой информации резко ослабляются цензура и автоцензура, ранее в значительной степени определявшие характер речевого поведения.
  • 3. Возрастает личностное начало в речи. Великая и безадресная речь сменяется речью личной, приобретает конкретного адресата. Возрастает диалогичность общения, как устного, так и письменного.
  • 4. Расширяется сфера спонтанного общения не только личного, но и устного публичного. Люди уже не произносят и не читают заранее написанные речи. Они говорят.
  • 5. Меняются важные параметры протекания устных форм массовой коммуникации: создается возможность непосредственного обращения говорящего к слушающим и обратной связи слушающих с говорящими.
  • 6. Меняются ситуации и жанры общения и в области публичной, и в области личной коммуникации. Жесткие рамки официального публичного общения ослабляются. Рождается много новых жанров устной публичной речи в сфере массовой коммуникации. Сухой диктор радио и ТВ сменился ведущим, который размышляет, шутит, высказывает свое мнение.
  • 7. Резко возрастает психологическое неприятие бюрократического языка прошлого (так называемого новояза).
  • 8. Появляется стремление выработать новые средства выражения, новые формы образности, новые виды обращений к незнакомым.
  • 9. Наряду с рождением наименований новых явлений отмечается возрождение наименований тех явлений, которые возвращаются из прошлого, запрещенных или отвергнутых в эпоху тоталитаризма (Русский язык конца ХХ столетия М., 1996).

Свобода и раскрепощенность речевого поведения влекут за собой расшатывание языковых норм, рост языковой вариативности (вместо одной допустимой формы языковой единицы оказываются допустимыми разные варианты).

Особое влияние оказывают на состояние речевой культуры средства массовой информации. Каждый человек ежедневно испытывает мощное воздействие телевизионной речи, речи, звучащей в радиоэфире или представленной на страницах газет и журналов. Качество этой речи вызывает непосредственный эмоциональный отклик. Именно газеты и журналы, радио и телевидение для многих носителей языка служат ос­новным источником представлений о языковой норме, именно они формируют языковой вкус; со средствами массовой информации справедливо связывают и многие болезни языка.

Современные средства массовой информации отражают основные социально-экономические процессы в обществе и процессы преобразований в языке. Любое явление или событие в том или ином виде находит отражение на страницах газет и журналов, на экранах телевизоров, в новостных лентах интернет-порталов. Те или иные словообразования, привнесённые в язык средствами массовой информации, прочно входят в нашу речь, укореняются в ней.

Существенный пласт СМИ лексики составляют иноязычные заимствования.

Анализ языка современной литературы, а также средств массовой информации позволяет суммировать особенности современного этапа развития русского языка с точки зрения заимствований из английского языка следующим образом:

английский язык становится доминирующим языком-донором;

происходит активизация использования более ранних заимствований;

наблюдается реинтерпретация старых заимствований в направлении нейтрализации их отрицательной коннотации; в отдельных случаях процесс не останавливается на нейтральной отметке, а сдвигается в сторону положительной, иногда неоправданно положительной, коннотации;

происходит семантическое освоение экзотизмов с целью их большей интеграции;

осуществляется переориентация заимствований моносемантического плана терминологического корпуса в полисемантические слова стандартного языка;

приобретает особое значение заимствование английских слов по причине их большей экономичности и рациональности по сравнению с русскими описательными синонимами;

выходят на первое место по количественному составу семантические группы, включающие компьютерную лексику, а также лексику, связанную с бизнесом, экономикой и менеджментом;

активизируется процесс ассимиляции заимствований посредством СМИ в связи с интенсификацией контактов с зарубежными странами;

наблюдается начальная стадия модерации процесса заимствования, в основе которой лежат психологические особенности переходного периода.

Современная речевая ситуация представляет кризисный переходный этап. Но язык не портится, он развивается. Актуальным становится вопрос об изменениях в речи и в языковой системе. Вводится трехчастная система:

Черты современной речевой ситуации:
1. Резко расширяется состав участников массовой и коллективной коммуникации. Широкие слои населения получают ораторов, писателей.
2. В СМИ резко ослабляется цензура.
3. Возрастает личностное начало в речи.
4. Расширяется сфера спонтанного общения, экспромт.
5. Меняются основные параметры протекания устных форм массовой коммуникации.
6. Меняются ситуации и жанры общения в области публичной и личной коммуникации.
7. Резко возрастает неприятие бюрократического языка.
8. Появляется стремление вырабатывать новые средства выражения.
9. Рождение новых наименований и рождение старых.
В 1991 году прошла конференция «Русский язык и современность» . На ней были выдвинуты следующие тезисы:
1. современная речевая ситуация не является критической, не свидетельствует о гибели языка, а отражает типичные черты языка 20х годов и основные тенденции его развития.
2. Все исследователи не удовлетворены речевой компетенцией носителей русского языка, что свидетельствует о падении речевой культуры.
Типы речевой культуры:
1. Полнофункциональный (элитарный). Максимально полное владение всеми возможностями национального языка. Отношение к собственной речи критическое. Для носителей этого типа свойственно творческое отношение к языку, их речь всегда образна.
2. Неполнофункциональный. Неполная мера владения языком.
3. Среднелитературный. Несостоявшийся неполнофункциональный тип. Люди имеют представление о норме, но не владеют ей. прецедентные тексты – тексты СМИ. К собственной речи относятся некритично, владеют только двумя функциональными стилями: разговорным и профессиональным. Используют большое количество штампов. Уровень общей культуры невысок.
4. Литературно-жаргонирующий. незнание эвфемизмов – более приличных выражений. Демонстративное нежелание пользоваться ими.
5. Обиходный. Никогда не размышляют о своей речи.



6. Основные функции языка и их реализация в речи.

Функции языка неравноценны. Фундаментальными признаются те функции языка, выполнение которых предопределило его возникновение и конститутивные свойства. Важнейшая общественная функция языка - коммуникативная. Она обуславливает его основную характеристику - наличие материальной (звуковой) формы и системы правил кодирования и декодирования. Эти свойства обеспечивают и поддерживают единство выражения и восприятия смысла. Данная функция формирует прагматический компонент языковой структуры, адаптирующий речь к участникам и ситуации общения. С помощью языка люди передают друг другу свои мысли, чувства, тем самым, воздействуя друг на друга и формируя общественное сознание.

Второй основной социальной функцией языка называется когнитивная (познавательная) функция, состоящая из логической (мыслеформирующей) функции. Мысль тогда становится оформленной и чувственно воспринимаемой, когда она воплощена в формах языка и высказана в речи. Ещё одна составляющая: аккумулятивная (историческая) функция, в которой язык служит средством накопления общественного опыта, средством формирования и развития материальной и духовной культуры, тем самым, изменяя общественное сознание.

Высказывания о языке обозначают метаязыковой (металингвистической) функцией языка, реализуемой в языковедческих текстах, в процессе освоения родного или иностранного языка.

Пример: «Я объяснил, что есть большая разница между «показательным», когда показывают то, что есть, и «показным», когда показывают, то чего нет» (Ходасевич).

Установку на то, чтобы сообщение своей формой в единстве с содержанием удовлетворяло эстетическое чувство адресата, выполняет эстетическая (поэтическая) функция, которая, будучи основной для художественного текста, присутствует и в повседневной речи, проявляясь в её ритмичности, образности и др. В отличие от коммуникативной функции, которая является основной в обычном (практическом) языке, эстетическая функция доминирует в художественной речи.

Социальная функция языка, его общественное значение, заключается в том, что язык участвует в развитии различных сторон духовной жизни и трудовой деятельности народа.

Достижения народа, нации в развитии науки, художественной литературы и других областей духовной культуры осуществляются при прямом участии родного языка и выражаются в нём. Вот почему каждый народ стремится, развивая свою национальную культуру, поддерживать и улучшать свой национальный язык.

7. Общая характеристика национального языка. Понятие о современном русском литературном языке.

Национальный язык – общий язык всей нации, охватывающий все сферы речевой деятельности людей. Он не однороден и состоит из следующих разновидностей: 1) Литературный язык; 2) Территориальные и социальные диалекты; 3) Внелитературное просторечие.

Высшей формой национального языка является литературный язык - язык нормированный, обслуживающий культурные потребности народа, художественной литературы, СМИ, науки, государственные учреждения.

Национальный язык шире!

Современный русский литературный язык :

Русский – язык русской нации

Литературный – нормированный (имеющий систему норм и правил)

8.Языковая норма. Виды языковой нормы. Признаки языковой нормы.

Языковая норма – совокупность наиболее устойчивых, освещенных традицией языковых средств и правил, их употребление, принятые в данном обществе, в данную эпоху.

Существует три формулы языковых норм:

1. А – правильно, Б – неправильно.

2. А – правильно, Б – правильно.

3. А – правильно в стиле Х, Б – правильно в стиле у.

В соответствии с основными уровнями языка и сферами использования языковых средств выделяются следующие виды норм:

1. орфоэпические нормы - это правило произношения звуков и звукосочетаний и постановки ударения в слове. Отступление от данного вида норм порождает соответствующий вид речевых ошибок.

Подразделяются на:

· собственно произносительные.

· Акцентологические

2. Лексические нормы – правила употребления слов в соответствии с их лексическим значением и сочетаемостью, нарушение приводит к лексическим ошибкам (умная девушка/умная нога (лекс.)).

Разновидность лексических ошибок:

· Смешение слов близких по значению

· Смешение слов близких по звучанию

· Смешение слов близких по значению и звучанию

· Не устраненная многозначность

· Плеоназмы, тавтологии.

3. Фразеологические нормы

Правила употребления устойчивых сочетаний слов в соответствии с их значением, составом и грамматической формой.

Разновидности фразеологических ошибок:

· Изменение лексического состава или замена компонента (она держит его в ежовых варежках/ рукавицах; Иванушка рос не по дням, а по ночам / по часам)

· Усечение (успехи желают лучшего/успехи оставляют желать лучшего)

· Расширение лексического состава (пора тебе взяться за свой ум; он этого до своего гроба не забудет).

· Искажение грамматической формы (бить баклушу/ баклуши; скатерть ему на дорогу /дорога; в голове идет кругом/голова).

· Контаминация - соединение компонентов двух разных фразеологизмов в один (эта работа выеденного гроша не стоит/ ломанного гроша)

· Плеонастические сочетания – употребление со словами, дублирующие его значение (Напрасный мартышкин труд, жесткие ежовые рукавицы, случайная шальная пуля).

· Употребление в несвойственном значении (прошел урок и спета твоя песенка).

4. Словообразовательные нормы – это правила образования слов современного русского литературного языка.

отступление от словообразования норм приводит к словосочетаниям.

5. Морфологические нормы – правила образования грамматических форм слов.

6. Синтаксические нормы – правила построения сочетания, предложения и текста.

10. Речевые ошибки и их классификация.

Речевая ошибка - ошибка, связанная с неверным или не с самым удачным употреблением слов или фразеологизмов. Основные причины речевых ошибок - непонимание значения слова, лексическая сочетаемость, употребление синонимов, употребление омонимов, употребление многозначных слов, многословие, лексическая неполнота высказывания, новые слова, устаревшие слова, слова иноязычного происхождения, диалектизмы, разговорные и просторечные слова, профессиональные жаргонизмы, фразеологизмы, клише и штампы.

Речевые ошибки подразделяются на:

1) Лексические (Лексическая ошибка - это употребление одного слова вместо какого-нибудь другого, совершенно отличного от него по смыслу: "Онегин был дворовый" (вместо "дворянин")).

2) Морфологические (Это неправильные образования форм слов при словоизменении, когда к форме слова берется не то окончание, какое требуется. Наблюдаются следующие типичные ошибки: - образование формы именительного падежа множественного числа от существительных мужского рода с окончанием – а (-я) вместо окончания – и (-ы): слесаря (вместо слесари), токаря, бульдозера, волоса, выговора, госпиталя, комбайнера и др.; - неправильное спряжение ряда глаголов: состаришься (от состареться, правильно нужно: состареешься), села обезлюдят (вместо обезлюдеют), опротивят (вместо опротивеют), ездиют (вместо ездят), елозиет (вместо елозит), лазиют (вместо лазят), мучиет (вместо мучит), сыпет (вместо сыплет), трепят (вместо треплют). К частным, но частым случаям ошибок относятся образования дешевше, красивые, ляжь (вместо ляг), делов, местов; заходить туда мне ни к чему (вместо не к чему); у кое-кого появились сомнения (вместо кое у кого), за кое-кем, от кое-кого (вместо кое за кем, кое от кого).)

3) Синтаксические (это нормы правильного построения словосочетаний и предложений. Соблюдение синтаксических норм - важнейшее условие правильности речи.)

4) Стилистические (это неправильное употребление слова и (или) неправильное построение предложения. Уотребление паронимов и плеоназм. Паронимы (сходные по смыслу слова) часто употребляются неправильно. В качестве примеров можно привести следующие пары: отличие (чего-то от чего-то) - различие (между чем-то и чем-то), усвоить - освоить (второе употребляется в значении более высокой степени проявления действия), равный (одинаковый) - ровный (без выступов, неровностей), предоставить (отдать в пользование) - представить (предъявить), языковый (от языка в значении орган) - языковой (от языка в значении речь) и многие другие. Плеоназм - речевое излишество, вкрапление слов, ненужных со смысловой точки зрения. После обновления уже существующего объекта...(После обновления объекта...); Операция - это способ, которым выполняется действие...(Операция - способ выполнения действия...); Для того чтобы обеспечить...(Чтобы обеспечить...). Тавтология (называется определение, повторяющее в иной форме ранее сказанное.) Неверно: Наряду с этими признаками имеется и ряд других... Верно: Наряду с этими признаками имеются и другие...)

5) коммуникативные в соответствии с языковым уровнем, на котором они возникают.

Речевые ошибки (Р) – это ошибки не в построении предложения, не в структуре языковой единицы, а в ее использовании, чаще всего в употреблении слова, т. е. нарушение лексических норм. Это плеоназм, тавтология, речевые штампы, неуместное использование просторечной лексики, диалектизмов, жаргонизмов; экспрессивных средств, неразличение паронимов. Ошибки в употреблении омонимов, антонимов, синонимов, не устраненная контекстом многозначность.

Вид ошибки Примеры
Р1 Употребление слова в несвойственном ему значении Мы были шокированы прекрасной игрой актеров. Благодаря пожару, лес сгорел.
Р2 Неоправданное употребление диалектных и просторечных слов Таким людям всегда удается объегорить других. Обломов ничем не занимался и целыми днями валял дурака.
Р3 Неудачное употребление местоимений Текст написал В. Белов. Он относится к художественному стилю; У меня сразу же возникла картина в своем воображении.
Р4 Употребление слов иной стилевой окраски; смешение лексики разных эпох; неуместное употребление канцелярита, экспрессивных, эмоционально окрашенных слов, устаревшей лексики, жаргонизмов, неуместное употребление фразеологизмов По задумке автора, герой побеждает; Молчалин работает секретарем Фамусова; В романе А.С. Пушкина имеют место лирические отступления; Автор то и дело прибегает к употреблению метафор и олицетворений. Если бы я был там, то за такое отношение к матери я бы этому кексу в грызло бы дал; Зощенко палец в рот не клади, а дай только посмешить читателя.
Р5 Неразличение оттенков значения, вносимых в слово приставкой и суффиксом В таких случаях я взглядываю в словарь.
Р6 Неразличение паронимов, синонимичных слов; ошибки в употреблении антонимов при построении антитезы; разрушение образного значения фразеологизма в неудачно организованном контексте Были приняты эффектные меры; Имя этого поэта знакомо во многих странах; В третьей части текста не веселый, но и не мажорный мотив заставляет нас задуматься; грампластинка не сказала еще своего последнего слова.
Р7 Нарушение лексической сочетаемости Автор использует художественные особенности.
Р8 Употребление лишних слов, в том числе плеоназм Молодой юноша; очень прекрасный.
Р9 Употребление рядом или близко однокоренных слов (тавтология) В этом рассказе рассказывается о реальных событиях.
Р10 Неоправданное повторение слова Герой рассказа не задумывается над своим поступком. Герой даже не понимает всей глубины содеянного им.
Р11 Бедность и однообразие синтаксических конструкций Когда писатель пришел в редакцию, его принял главный редактор. Когда они поговорили, писатель отправился в гостиницу.
Р12 Употребление лишних слов, лексическая избыточность Тогда о том, чтобы вы могли улыбнуться, об этом позаботится книжный наш магазин.

11. Язык и речь: сравнительная характеристика.

Язык – это система знаков и символов. Речь – это умение владения языком. Язык обнаруживает себя только через речь. В лингвистике под речью понимается конкретное говорение протекающее во времени облеченная в языковую форму (внутренняя речь).

Отличие: речь конкретна, неповторима, актуальна, развёртывается во времени. Реализуется в пространстве, речь активна, стремится к объединению слов. В отличии от языка она менее консервативна, но более подвижна. Речь как последовательность вовлечённых в неё слов отражает опыт говорящего, обусловлена контекстом, может быть хаотичной. Речь с одной стороны используя уже известные языковые средства зависят от языка. И обладает характерными, не имеющими к языку иного отношения (специфический тембр, продолжительность, степень грамотности, акцент).

12. Две формы речи: устная и письменная.

Речевое общение происходит в 2х формах: устной и письменной. Они находятся в сложном единстве и в социальной речевой практике занимают одинаковое место. Основой устной и письменной речи является литературная речь – нормированная.

Особенность устной речи: Устная речь – звучащая речь, функционирующая в сфере непосредственного общения. Исторически устная форма первична. Большею роль в ней играют: 1) место логического ударения; 2) Степень чёткости произношения; 3) Наличие или отсутствие пауз.

Устная речь обладает интонационным разнообразием способным передать всё богатство человеческих чувств. Она воспринимается на слух. Бывает подготовленной или неподготовленной. Подготовленная отличается: 1) продуманностью; 2) чёткой структурной композиционной организацией; 3) соблюдением речевых норм; 4) Строгой логикой. Неподготовленная характеризуется: 1) спонтанностью; 2) Высказывание формируется постепенно, в зависимости от ситуации. Говорящий контролирует сл. Уровни языка: 1) логико-композиционный; 2) синтаксический. Т.е. следит за тем, чтобы речь была логичной и связной. Выбирает соответствующие слова для адекватного выражения мысли.

Устная речь, так же, как и письменная, нормирована и регламентирована, но её нормы отличаются от книжной речи. В устной норма – это то, что не воспринимается как ошибка.

Устная форма речи закреплена за всеми функциональными стилями русского языка, но преимущество она имеет в разговорно-бытовом стиле речи. Выделяют: 1) устная публицистическая речь; 2) в сфере официально-делового общения; 3) устная научная; 4) разговорная речь.

Разговорная речь оказывает влияние на все разновидности устной речи.

Письменная речь: созданная людьми вспомогательная знаковая система, которая используется для фиксации звучащей речи. В то же время письмо-самостоятельная система коммуникаций, дополняющая ряд специфических функций. Она даёт возможность усвоить накопленные человеком знания, расширяет сферу человеческого общения, разрывает рамки непосредственного окружения.

Основная функция - фиксация устной речи, имеющая цель сохранять посл-ю в пространстве времени.

Письменная речь развёртывается не во времени, а в статистическом пространстве, что даёт возможность продумать речь, возвращаться к уже написанному, перестраивать предложения, части текста, заменять слова, уточнять.

Письменная речь использует книжный язык, употребление которого строго регламентировано. Порядок слов закреплён, инверсия не типична, в некоторых случаях недопустима.

Предложения, как правило, выражают сложные логико-смысловые связи, поэтому ей свойственны логико-смысловые связи. Она ориентирована на восприятие органами зрения, поэтому она обладает чёткой структурной и формальной организацией.

15.Текст. Признаки текста. Дискурс.

Текст – это упорядоченный набор предложений, предназначенный для того, чтобы выразить некий смысл.

Признаки текста: 1) Коммуникативная завершённость; 2) Связность; 3) целостность(единство); 4) динамичность; 5) Компрессия и избыточность; 6) Образность.

Дискурс (франц. discours - речь, выступление, слова) - в широком смысле представляет собой сложное единство языковой практики и екстралингвальними факторов (значимое поведение, которое манифестируется в доступных чувственному восприятию формах), необходимых для понимания текста, т.е. дает представление об участниках коммуникации, их установки и цели, условия выработки и восприятия сообщения. Традиционно дискурс имел значение упорядоченного письменного, но чаще всего речевого, сообщения отдельного субъекта. В последние десятилетия термин получил широкое распространение в гуманитаристике и приобрел новые оттенки значения. Частое отождествление текста и дискурса связано, во-первых, с отсутствием в некоторых европейских языках термина, эквивалентного фр.-англ, discours (e), а во-вторых, с тем, что ранее в объем понятия дискурс включалась лишь языковая практика. По мере становления дискурсные анализа как специальной области исследований, выяснилось, что значение дискурса не ограничивается письменным и устной речью, но обозначает, кроме того, и внеязыковые семиотические процессы. Акцент в интерпретации дискурса ставится на его интеракциональний природе. Дискурс - прежде всего, это речь, погруженная в жизнь, в социальный контекст (по этой причине понятие дискурса редко употребляется применительно древних текстов).

16. Лексикография и речевая культура.

Словарь – определенная организация собраний слов, обычно с комментариями, которые описывают особенности структуры слов. Существуют также словари в которых специальные комментарии отсутствуют.

В другом значении термин словарь обозначает всю совокупность некоторого языка и противостоят термину грамматика, обозначающая совокупность правил построения из слов,более сложных языковых выражений.

Лингвистическая дисциплина, в центре внимания которой стоят методы создания словарей, называемые лексикографией.

Лексикография – один из разделов лексикологии.

Основная задача: разработка общих типологий словарей и описание основных типов словарей русского языка.

Лексикография – это одновременно наука и искусство.

Лексикограф является ученым.

Переписчик, определив значение не знакомого слова, писал его между строками или на полях (глоссы).

Самые ранние глоссы известны с глубочайшей древности.

Рукописные глоссарии пользовались постоянным спросом. С появлением книгопечатания книги подешевели, и словари оказались среди первых печатаных продуктов.

В 16 веке формируются новые принципы составления словарей, в частности постепенно утверждается алфавитный принцип расположения.

(Лексикогра́фия (др.-греч. λεξικόν, lexikon - «словарь» и γράφω, grapho - «пишу») - раздел языкознания, занимающийся вопросами составления словарей и их изучения; наука, изучающая семантическую структуру слова, особенности слов, их толкование.

Практическая лексикография выполняет общественно важные функции, обеспечивая обучение языку, описание и нормализацию языка, межъязыковое общение, научное изучение языка. Лексикография стремится найти наиболее оптимальные и допустимые для восприятия способы словарного представления всей совокупности знаний о языке.

Теоретическая лексикография охватывает комплекс проблем, связанных с разработкой макроструктуры (отбор лексики, объём и характер словника, принципы расположения материала) и микроструктуры словаря (структура словарной статьи, типы словарных определений, соотношение разных видов информации о слове, типы языковых иллюстраций и т. п.), созданием типологии словарей, с историей лексикографии.

Лексикография представляет слово в совокупности всех его свойств, поэтому словарь оказывается не только уникальным и незаменимым пособием по языку, но и важнейшим инструментом научных исследований. Лингвистическая наука XXI века стремится воплотить в словарной форме все аспекты полученных знаний, поэтому в новейших словарях объектом описания становятся не только слова, но и иные языковые единицы.

Среди знаменитых лексикографов - Поллукс, Ш. Дюканж, И.К. Аделунг, И.Г. Вальтер, В.И. Даль.

Культура речи…)

17. Лингвистические словари русского языка и их назначение.

Лингвистический словарь – это научное справочное издание, где в алфавитном порядке помещены слова и устойчивы сочетания, слова с их толкованием, ударением, грамматическими, синтаксическими и другими пометками. В лингвистических словарях описываются слова, их значение, особенности употребления, структурные свойства, сочетаемость, соотношение с лексическими системами других языков.

Особого внимания заслуживает разграничение лингвистических (прежде всего толковых) и энциклопедических словарей, которое, в первую очередь, заключается в том, что в энциклопедических словарях описываются понятия (в зависимости от объёма и адресата словаря даётся более или менее развёрнутая научная информация), в толковых - лингвистических значения. В энциклопедических словарях много словарных статей, в которых заголовочным словом являются имена собственные.

Пример словарной статьи из лингвистического словаря:

СУРОК, -р к а, м. Небольшой грызун сем. бельчьих, живущий в норах и зимой впадающий в спячку.

Пример словарной статьи из энциклопедического словаря:

СУРКИ, род млекопитающих сем. бельчьих. Длина тела до 60 см, хвоста менее 1/2 длины тела. 13 видов, в Сев. полушарии (исключая пустыни и тундры); в России неск. видов. Объект промысла (мех, жир, мясо). Могут быть носителями возбудителя чумы. Нек-рые виды редки, охраняются.

18. Понятие типового текста и его роль в деловом общении.

Типовой текст - это текст-образец, на основе которого в последующем создаются тексты аналогичного содержания.

19. Характеристика официально-делового стиля.

Основная сфера функционирования – административно-правовая деятельность. Данный стиль удовлетворяет потребность общества в документальном оформлении разных актов, государственной, общественно-политической, экономической жизни, деловых отношений в организациях, а так же между членами общества.

Тексты стиля представляют огромное разнообразие жанров (документы, приказы). Выражение правовой воли в документах определяет свойства деловой речи и социально организующие употребления языка.

Функции официально-делового стиля: 1) информационная; 2) Предписывающая; 3) Констатирующая.

Форма реализации – письменная.

Из официально-делового стиля выделяют два подстиля: 1) Законодательный (официально-документный(язык законодательных документов)); 2) Канцелярский (Обиходно-деловой (переписка между учереждениями))

Стилевые черты: 1) Точность изложения, не допускающая возможности различий толкования.

2) Детальность изложения

3) Стериатипность (стандартизированность)

4) Безымоциональность

5) Неличность

6) объективность

7) Логичность

Речь здесь имеет двойственную природу, ей свойственно абстрактность средств выражения и конкретность содержания.

Языковые особенности официально-делового стиля: Используются слова и словосочетания, имеющие ярко выраженную функционально-стилистическую окраску. Среди них значительное количество профессиональных терминов. Для официально-делового стиля характерна тенденция к сокращению числа слов, к упрощению их структуры (узкая терминологизация).

Поэтому в текстах данного стиля часто даются точные определения применяемых слов и понятий. Здесь недопустима полисемия (многозначность), употребление в переносном значении, синонимы употребляются в незначительной степени. Типичными для делового языка являются сложные слова, образованные от двух и более основ. Это специфическая канцелярская лексика.

В результате изучения данной главы обучающийся должен: знать

  • основные характеристики современной речевой ситуации;
  • основные положения современной концепции культуры речи; уметь
  • классифицировать разные типы владения языком;
  • оценивать речевое поведение; владеть
  • навыками анализа современной речевой ситуации;
  • навыками соотнесения своих речевых поступков с конкретной ситуацией общения.

Язык является мощным средством регуляции деятельности людей в различных сферах, поэтому изучение речевого поведения современной личности, осмысление того, как личность владеет богатством языка, насколько эффективно им пользуется, - очень важная и актуальная задача. Много лет назад поэт-песенник Лев Ошанин в лирической миниатюре передал те эмоциональные ощущения, которые возникают при речевых «сбоях» (в стихотворении обыгрывается одна из наиболее типичных речевых ошибок, остающаяся актуальной и в наши дни):

Я номер набрал И ошибся звонком -

Но так глубок,

Необычен, личен -

Казалось,

Всю жизнь мечтал о таком.

Он тих, но вот-вот зазвучит,

Только троньте...

И вдруг я слышу:

«Куда вы звоните!?»

И сразу, как будто град в окно,

Как будто меня обокрали в кино.

  • - Ах, девушка, извините
  • - Не звоните, а звонйте! -

А она в ответ: «Не все ли равно».

Ей все равно. Ушла. Откололась.

Каждый образованный человек должен научиться оценивать речевое поведение - свое и собеседников, соотносить свои речевые поступки с конкретной ситуацией общения.

Сегодня язык осознается как важнейшая составляющая национальной культуры, определяющая единство нации. Речь наших современников привлекает все большее внимание журналистов, ученых разных специальностей (языковедов, философов, психологов, социологов), писателей, педагогов, она становится объектом законотворческой деятельности, предметом острых дискуссий рядовых носителей русского языка. Ощущая речевое неблагополучие, они пытаются ответить на вопрос, с чем связано тревожащее многих состояние речевой культуры. Симптоматично название книги известного лингвиста М. А. Кронгауза, посвященной актуальным процессам в русской речи, - «Русский язык на грани нервного срыва».

Извечные русские вопросы «что делать?» и «кто виноват?» вполне закономерны по отношению к русскому языку и к русской речи.

Свобода и раскрепощенность современного речевого поведения влекут за собой расшатывание языковых норм, рост языковой вариативности (вместо одной допустимой формы языковой единицы оказываются допустимыми разные варианты).

Особое влияние на состояние речевой культуры оказывают сегодня средства массовой информации. Каждый человек ежедневно испытывает мощное воздействие телевизионной речи, речи, звучащей в радиоэфире или представленной на страницах газет и журналов. Качество этой речи вызывает непосредственный эмоциональный отклик. Именно газеты и журналы, радио и телевидение для многих носителей языка служат основным источником представлений о языковой норме, именно они формируют языковой вкус; со средствами массовой информации справедливо связывают и многие «болезни» языка.

Языковая раскрепощенность, временами переходящая в разнузданность, тиражирование языковых ошибок, не встречающих должного отпора, притупляют чувство языковой ответственности. Речевая неряшливость, приверженность штампам, стремление прикрыть банальность мысли «престижными» словами и словосочетаниями обнаруживаются в многочисленных высказываниях, звучащих на радиоволнах и с экранов телевизоров. Многие передачи, прежде всего адресованные молодежи, расшатывают представления о допустимом и недопустимом в публичной речи.

Колоссальное воздействие на современную речь, особенно речь молодежи, оказывает интернет-общение, определившее появление новых речевых жанров (электронные письма, чаты, блоги и др.).

Современная речь, как устная, так и письменная, пестрит немотивированными заимствованиями, неумело образованными окказиональными словами, жаргонной лексикой. Стремление обновить лексико-стилистические ресурсы публицистики обусловливает высокую степень раскованности массмедиа.

В 80-е гг. XX в. академик Д. С. Лихачев впервые использовал достаточно новое в то время понятие экология в необычном контексте - «экология культуры», «нравственная экология». Он писал: «...Экологию нельзя ограничивать только задачами сохранения природной биологической среды. Для жизни человека не менее важна среда, созданная культурой его предков и им самим. Сохранение культурной среды - задача не менее существенная, чем сохранение окружающей природы». В последние два десятилетия все чаще ставится вопрос об экологии языка, непосредственно связанной с сознанием человека, с определяющими свойствами его личности; экология языка является неотъемлемой составляющей экологии культуры. Сформировалась даже особая область науки о языке - лингво- экология.

«Загрязнение языковой среды», которое происходит при активном участии средств массовой информации, не может не оказывать пагубного воздействия на речевую культуру носителя языка. Здесь уместно вспомнить слова С. М. Волконского, который еще в 20-е гг. XX в. писал: «Чувство языка (если можно так выразиться, чувство чистоты языка) есть очень тонкое чувство, его трудно развить и очень легко потерять. Достаточно самого малого сдвига в сторону неряшливости и неправильности, чтобы уже эта неряшливость превратилась в привычку, и, как дурная привычка, в качестве таковой она будет процветать. Ведь это в природе вещей, что хорошие привычки требуют упражнения, а дурные сами развиваются».

Сегодня умение вести диалог становится одной из важнейших характеристик личности как социального феномена. Значительное возрастание роли устной речи в структуре общения, расширение ее функций существенно изменили представление об эталонных качествах оратора. Ориентация на устное (значит, более свободное) речевое общение определяет многие качества речи, обнаруживающиеся на разных уровнях.

Речевой портрет языковой личности в значительной степени определяется богатством ее лексикона. Именно оно обеспечивает свободу и эффективность речевого поведения, способность полноценно воспринимать и перерабатывать поступающую в вербальной форме информацию. Речевую ситуацию рубежа веков характеризуют, с одной стороны, активное обогащение словаря (поток заимствований, адаптация обыденным сознанием терминологической лексики, продвижение жаргонных единиц в литературный язык), а с другой - обеднение определенных фрагментов словаря, в значительной степени обусловленное сокращением и упрощением круга чтения, девербализацией культуры.

Понимание языковой среды естественно связывается с той нишей, которую занимает в современном обществе книга и - шире - письменный текст. Круг читаемых и изучаемых текстов оказывает большое влияние на формирование личности. В процессе чтения мы не просто воспринимаем тексты. Их фрагменты присваиваются личностью, перерабатываемые слова и словосочетания формируют лексикон. Количество и качество прочитанных текстов непосредственно отражаются на тех речевых произведениях, которые создает носитель языка в разных сферах общения.

Философы, психологи с большой тревогой говорят сегодня об экспансии экранной культуры и различных форм интернет-коммуникации, вытесняющих культуру чтения. Как известно, читающий человек иначе мыслит, обладает большим запасом слов, однако черты языковой личности определяются не только количеством, но и качеством прочитанного; свойства создаваемых речевых произведений зависят от свойств регулярно перерабатываемых текстов, представляют собой результат их переработки. Выдающийся литературовед и философ М. М. Бахтин писал о том, что «индивидуальный речевой опыт всякого человека формируется и развивается в непрерывном и постоянном взаимодействии с чужими индивидуальными высказываниями».

Сегодня сотни имен, создающих многомерное поле культуры, для выпускников школы не значат ничего, поскольку они им просто не знакомы. Разрастается трещина во взаимопонимании поколений. Это не может не сказаться и на способности общаться, вести конструктивный диалог, поскольку общий язык культуры создается на тех текстах, которые уже сформировали языковое сознание поколений.

В разных речевых сферах наблюдается заметное оскудение речи на лексическом уровне, ее усеченность - на уровне построения высказывания, небрежность - на фонетическом и морфологическом уровнях. Происходит явное снижение общего уровня речевой культуры в средствах массовой информации, в профессионачьном и бытовом общении.

Интенсивный рост заимствований в последнее десятилетие в значительной степени определяет речевой портрет молодого россиянина начала XXI в. С одной стороны, эго проявляется в закономерной интернационализации осваиваемого терминологического аппарата современной науки, в приобщении к современным технологиям, с другой - в ничем не оправданной американизации обыденной речи.

Приступая к изучению дисциплины «Культура речи», современный студент, свободный и раскрепощенный в своей речи, не должен забывать о языковой ответственности: именно с помощью языка передаются культурные и интеллектуальные богатства из поколения в поколение, именно хорошее владение родным языком дает личности возможность полно реализовать себя в профессии и в творчестве. Качество же языковой среды, формируемой совокупными усилиями общества, свидетельствует о его духовном здоровье или нездоровье.

  • 1. Обоснуйте и подтвердите конкретными примерами выделенные лингвистами факторы, характеризующие современное состояние русской речи.
  • 2. Прочитайте размышления о состоянии русского языка писателей - наших современников. С какими характеристиками вы можете согласиться, с чем готовы поспорить? Приведите примеры из современных средств массовой информации, произведений массовой литературы, из рекламы и других типов текстов, которые подтвердили бы вашу точку зрения.

так же и мы, по мере своих возможностей, вкуса, привычек, климата формируем свой гардероб, используя те или иные предметы, надевая их ежедневно или только в исключительных случаях. Состав «единиц хранения» и правила манипуляций с ними постоянно меняются, как меняются правила использования одежды под влиянием моды. Наиболее динамичные изменения происходят со словами. Одни из них исчезают, вернее, если продолжить приведенное сравнение, о них забывают, перестают брать с полки, они покрываются густым слоем пыли, умирают для посетителей склада. Более консервативны те его отделения, где хранятся фонемы и морфемы, там изменения происходят значительно медленнее, то же можно сказать и о правилах оперирования этими единицами. Этим, кстати, объясняется, почему говорящие о порче или развитии языка обращаются исключительно к лексике, споря о заимствованиях, арготизмах, изменении значений слов и т.д.

Склад этот огромен. Никому не дано знать всего, что на нем хранится, но чем больше единиц оказываются задействованными его посетителями, тем полноценнее и их жизнь, и бытие самого склада. Если же из всего многообразия единиц, правил и методов работы с ними используется лишь 01раниченный набор, это ведет к серьезному упрощению, примитивизации речевых продуктов, к деградации самого склада- языка. Пространство его уменьшается, значительные области «консервируются», перестают существовать для пользователей, умирают для них. Кому захочется всю жизнь носить один и тот же костюм? А то и не костюм вовсе, а набедренную повязку и юбку из пальмовых листьев? Принципиальная разница состоит в том, что, формируя свой гардероб, чтобы выглядеть прилично, уместно, достойно, отвечать определенным правилам поведения в обществе, мы не всегда можем позволить себе одеваться так, как хотелось бы - не те средства, не тот климат, не та фигура и т.п. Но в речи нас ничто не ограничивает. Не нужно обладать сверхвозможностями, чтобы использовать все ресурсы родного языка, сформировать богатую, красивую, интересную речь .

2. ...Многое из того, что мы слышим не только на улице, но и в официальной обстановке, по радио и телевидению, многое, что приходится читать в газетах и на рекламных щитах, слышать и читать противно - из-за грубости, назойливых скабрезных намеков, убогого пустословия, безграмотности и безответственности речи.

Однако подобные гадости указывают не на свойства языка, а на свойства людей. «Языковой вкус эпохи» (так называется книга лингвиста В. Г. Костомарова) складывается из вкусов разных слоев общества, разных поколений, его определяют люди с разными характерами и темпераментами, жизненными ценностями и моралью. Те группы, которые воспринимаются как наиболее престижные, и являются законодателями моды на тип речи, на некоторые особо выразительные или особо бессмысленные слова и обороты.

Все будет хорошо с моралью и языком средств массовой информации, когда богатыми заказчиками текстов станут люди с высоким уровнем культуры и с хорошим вкусом. А также тогда, когда потребителями рекламируемой продукции будут состоятельные культурные люди - в таком случае речь с телеэкрана и с газетных страниц будет ориентирована на них.

Любопытно, как разрастание синонимического ряда слов, обозначающих высшую похвалу, отражает переориентацию человека с одних эталонных ценностей на другие: «божественно», «прелестно», «очаровательно», «волшебно», «чудесно», «великолепно», «прекрасно», «превосходно», «здорово», «ценно», «железно», «законно», «мирово», «шикарно», «отлично», «потрясающе», «не слабо», «хиппово», «попсово», «отпадно», «клево», «классно», «обалденно», «кайфово», «прикольно»...

Язык оказывается способным беспощадно показать состояние сознания некультурного и нравственно убогого человека. А мы до сих пор, как дикие люди, твердим о плохих словах, не различая означающего и означаемого.

Плохи бывают не слова, а намерения: обидеть, унизить, осуществить психологическое насилие в любом виде. Для меня, например, оскорбительно, когда при демонстрации новых товаров в универмагах на мой вопрос не мне отвечают, а прокрикивают заученный текст во все пространство помещения. Вроде бы и ни одного «плохого слова», а обидно. Вот где нарушается коммуникативная функция языка. Впрочем, сообщение в этих ситуациях есть, его содержание таково: «Да не собираюсь я вас замечать и с вами разговаривать» .

3. Можете смело убивать кондукторов, которые говорят «ОПЛАТИТЕ ЗА ПРОЕЗД»! Можно или «оплатить проезд», или «заплатить за проезд»! Так начинается перечень «самых смертоносных ошибок», помещенный на одном портале. Полезность такой работы над ошибками сомнения нс вызывает. Но...

Вспоминается промозглый мартовский денек в Питере, дряхлый троллейбус где- то между Адмиралтейством и Исаакиевской площадью. Убого одетая кондукторша в ответ на чью-то грубость вдруг разражается «Достоевским и бесноватым» монологом: работа тяжелая, зарплата нищенская, жилья путевого нет - в общем, полная беспросветность. В каких словах она до того требовала оплаты проезда - право, не припомню. Не до культуры речи было в тот момент. И может быть, в борьбе за культуру нам стоит быть чуть спокойнее, терпимее... Не держать людей в постоянном страхе насчет уровня их грамотности...

Бытовал когда-то в пароде фольклорный «диктант», с которым иные зануды приставали к своим знакомым: длинная фраза про вдову, которая на террасе, увитой плющом, потчевала коллежского асессора. Теперь эта традиция возобновляется в «тотальных диктантах», которые мне тоже не по сердцу. Интимное это дело, а не публичное - повышение орфографической и пунктуационной грамотности. Одни лишь контрольно-полицейские меры тут не помогают. Лучше - заинтересовывать, вовлекать людей сызмальства в мир языка и его культурно-исторический контекст. Вспомним: чин коллежского асессора давал дворянство (Молчалив в «Горе от ума») и соответствовал военному чину майора (Ковалев в гоголевском «Носе»). Те, кому это вовремя рассказали, авось разберутся, где и сколько «с» в пресловутом «асессоре». Буквы - они ведь живые! Занятно следить за их играми и танцами.

Появился в интернете тест, который с нервным волнением разгадывают сегодня дипломированные филологи и литераторы: а ну как не наберем требуемых четырнадцати очков! Набравших, правда, приветствуют очень нежно: «После долгих поисков мы нашли Вас - Человека (с большой буквы), в совершенстве владеющего русским языком!» Это правильно: надо людей поощрять. Но смотрю на качество самих заданий. Предлагается, например, расставить запятые в следующей фразе: «Первая выставка передвижников, открывшаяся в 1871 году, убедительно продемонстрировала существование в живописи складывавшегося на протяжении 60-х годов нового направления».

Методический замысел понятен: один причастный оборот находится после существительного, другой - ему предшествует. Но посмотрим на фразу с точки зрения стилистики, попробуем ее прочитать вслух. Это же косноязычный канцелярит: два причастия, да еще и отглагольное существительное между ними! Так ни писать, ни говорить не следует. Что же получается? Одно лечим - другое калечим. Выправляем пунктуацию - уродуем стилистику.

Ох уж эта тестомания! Заразная штука! Вот и мне на прощанье захотелось припугнуть читателей. Но нс сильно - всего три вопросика.

1. Как вы пишете и произносите слово «конкурентоспособный»?

Не вставляете ли часом лишнее «н» между «т» и «о», как это, к сожалению, делают некоторые радиоведущие, а порой и ведущие экономисты нашей страны?

  • 2. Правильно ли вы употребляете выражение «власть предержащая» (в единственном числе) и «власти предержащие» (во множественном)? Не подменяете его ошибочным «власть предержащие»?
  • 3. Знаете ли вы, что часто звучащее сочетание «имеет место быть» - признак невысокой речевой культуры говорящего? Это нелепый и ненужный гибрид выражений «имеет место» (то есть «имеется») и «имеет быть» (то есть «будет», «предстоит»).

Поздравляю тех, кто окажется безупречным по всем трем пунктам. А кондукторов убивать не будем .

4. К сленгу и всяким жаргонам я отношусь в целом неплохо. В них происходит активное словотворчество, которое литературный язык нс всегда может себе позволить. По существу, они являются полигонами для всевозможных языковых экспериментов. Использование сленга в обычном разговоре создает особый эффект и делает речь довольно выразительной. И я даже завидую всем этим «колбасить не по-детски», «стопудово» и «атомио» (сам-то их использую не очень), потому что говорить по-русски значит не только «говорить правильно», как время от времени требует канал «Культура», но и с удовольствием, а стало быть, эмоционально и творчески (или, может быть, сейчас лучше сказать - креативно?). А сленг, конечно же, эмоциональнее литературного языка.

Иногда жаргонные слова заполняют некоторую лакуну в литературном языке, т.е. выражают важную идею, для которой не было отдельного слова. Такими словами стали, например, «достать» и «наезд». Они очень популярны и часто встречаются в устном общении, хотя бы потому, что точнее одним словом нс скажешь. Нс только в разговорной речи, но и в письменных текстах теперь вообще используется очень много жаргонных словечек. Но все-таки я удивился, прочтя в заявлении МИД фразу «акт террористического беспредела». Меня поразило, как легко слово беспредел, еще недавно «криминальный жаргонизм», описывавший прежде всего ситуацию в лагере, преодолело границы зоны и вошло в официальный язык. Пожалуй, этих примеров достаточно. Думаю, что почти у каждого, кто обращает внимание на родной язык, найдутся претензии к сегодняшнему его состоянию - похожие или, может быть, какие-то другие (вкусы ведь у нас у всех разные, в том числе и языковые) .

5. Современную русскую речь называют по-всякому: безвкусной, пошлой, примитивной, плоской. Если постараться обойтись без оценочности, то о ней можно сказать, что она представляет собой поток как бы прагматического именования без всякой оглядки на сакральную составляющую языка. Это что-то вроде «молитвы своими словами».

В 90-х годах было довольно много анекдотов об отношениях «новых русских» с Богом, где малиновые пиджаки обращаются к небесному Папе на пацанской фене. Сейчас «цивилизованный» российский бизнес говорит па страшной смеси английского, блатного, партийно-бюрократического с вкраплениями «как бы» литературного. В результате этой эклектики эффект получается обратный. Русский « грендинг-брендинг-балалайкинг», который хочет быть эффективным, «как у них», даже не примитивизирует и опошляет русский язык, а скорее замутняет его.

Читая образцы русской капиталистической фени, впадаешь в какое-то странное состояние: и смешно, и грустно, и как-то страшно.

Почему, к примеру, торт должен называться «Еврей»? Оказывается, специалисты по неймингу-брендингу на своем искрометном брсйн-сторме решили, что это название выражает гарантию качества. Почему тогда не «швейцарец» или «японец»?

И вообще - «съесть еврея» - это как-то несимпатично звучит. И торт «Мишка - большая шишка» - не лучше.

Зачем унитаз называть «Дебютом»?

Что такое «Кредитза чудное мгновенье»? Какое такое чудное мгновенье я должен отдать за этот самый кредит? Бог знает какие мысли приходят в голову.

«Русское национальное шоу». Если «национальное», то зачем «шоу»?

«Низкие цены - чистая совесть». Чья совесть чистая? Продавца? Покупателя? Если продавца, то какое дело покупателю до его совести?

Можно до бесконечности приводить образцы неблагозвучия, пошлости, двусмысленности, безвкусия и т.п. Всеми этими примерами пестрит Интернет. Конечно, все это «было, было, было». Русский «галантерейный» язык XIX - начала XX вв. (язык парикмахеров, купцов, приказчиков и т.п.) тоже и аляповат, и смешон. По по масштабам распространения, экспансии па русскую «логосферу» в наши дни он не идет ни в какое сравнение. Как-никак, мы живем в информационную эпоху.

Мы учимся продавать слова. Учимся жить не «вертикально» (как бы «молясь» через чтение Толстого с Достоевским), а «горизонтально», создавая тексты на продажу, будь то рассказ, слоган, название зубной пасты или ресторана. Делаем мы это пока неуклюже, по-прежнему с невольной оглядкой на Льва Николаевича с Федором Михайловичем, пока еще до конца не решаясь продать загадочную русскую душу, так поражавшую когда-то прагматичный Запад. От сакрального мы еще не ушли, к профанному нс пришли - как Колобок, которого, кстати, в конце концов съели.

Гусейнову Г. Ч. Нулевые на кончике языка / Г. Ч. Гусейнов. - М., 2012.

Клубков, /7. А. Говорите, пожалуйста, правильно / П. А. Клубков. - СПб., 2004. Козырев , В. А. Современная языковая ситуация и речевая культура / В. А. Козырев, В. Д. Черняк. - М., 2012.

Кронгауз , М. А. Русский язык на грани нервного срыва/ М. А. Кронгауз. - М., 2012. Левонтина, И. Русский со словарем / И. Левонтина. - М., 2010.

  • Волконский С. М. О русском языке // Русская речь. 1992. N° 2.
  • Язык можно представить в виде склада, где па определенных полках в определенном порядке находятся различные «единицы хранения», допустим, одежда -любая, какая только существует в природе: страусовые боа и набедренные повязки,шелковые блузки и телогрейки, старинные кринолины и новомодные кардиганы,валенки и шлепанцы... Для создания речевого произведения каждый из нас «берег»те или иные из этих единиц, строит из них некоторые комбинации и проводит иныеоперации, предписанные правилами, которые существуют на данном складе. Точно
  • Гудков Д. Б.у Скороходова Е. Ю. О русском языке и не только о нем. Мм 2010. С. 13-15.
  • Зубова Л. Что может угрожать языку и культуре? // Знамя. 2006. № 10.
  • Новости языка от Владимира Новикова // Сайт «Свободная пресса». 23.02.2012.
  • Кронгауз М. Заметки рассерженного обывателя // «Отечественные записки». 2005.
  • Елистратов В. Трендинг-брендинг-балалайкинг // Знамя. 2012. № 2.

Содержание
  1. Введение
  1. Точность и ясность речи

2.1 Точность словоупотребления…...………………….………………..……7

2.2 Стилистическая оценка диалектизмов, жаргонизмов………………..…8

2.3 Стилистическая оценка заимствованных слов……………………….….9

2.4 Слова-паронимы и точность речи……………………………………….11

2.5 Точность словоизменения и формообразования……………………….13

2.6 Ясность синтаксических конструкций………………………….……....14

  1. Заключение………………………...………………………………………....15
  2. Литература………...…………..…………………………………………….16

Современная речевая ситуация

Язык является мощным средством регуляции деятельности людей в различных сферах, поэтому изучение речевого поведения современной личности, осмысление того, как личность владеет богатством языка, насколько аффективно им пользуется, - очень важная и актуальная задача.

Каждый образованный человек должен научиться оценивать речевое поведение — свое и собеседников, соотносить свои речевые поступки с конкретной ситуацией общения.

Сегодня речь наших современников привлекает все большее внимание журналистов, ученых разных специальностей (языковедов, философов, психологов, социологов), писателей, педагогов, она становится предметом острых дискуссий рядовых носителей русского языка. Ощущая речевое неблагополучие, они пытаются ответить на вопрос, с чем связано тревожащее многих состояние речевой культуры. Извечные русские вопросы «что делать?» и «кто виноват?» вполне закономерны по отношению к русскому языку и к русской речи.

В глубоком исследовании «Русский язык конца XX столетия (1985—1995)» сделана попытка выделить наиболее значимые черты русского языка конца века. В нем отмечается:

«События второй половины 80-х — начала 90-х годов по своему воздействию на общество и язык подобны революции. Состояние русского языка нашего времени определяется рядом факторов.

1. Резко расширяется состав участников массовой и коллективной коммуникации: новые слои населения приобщаются к роли ораторов, к роли пишущих в газеты и журналы. С конца 80-х годов возможность выступать публично получили тысячи людей с разным уровнем речевой культуры.

2. В средствах массовой информации резко ослабляются цензура и автоцензура, ранее в значительной степени определявшие характер речевого поведения.

3. Возрастает личностное начало в речи. Безликая и безадресная речь сменяется речью личной, приобретает конкретного адресата. Возрастает биологичность общения, как устного, так и письменного.

4. Расширяется сфера спонтанного общения не только личного, но и устного публичного. Люди уже не произносят и не читают заранее написанные речи. Они говорят.

5. Меняются важные параметры протекания устных форм массовой коммуникации: создается возможность непосредственного обращения говорящего к слушающим и обратной связи слушающих с говорящими.

6. Меняются ситуации и жанры общения и в области публичной, и в области личной коммуникации. Жесткие рамки официального публичного общения ослабляются. Рождается много новых жанров устной публичной речи в сфере массовой коммуникации. Сухой диктор радио и ТВ сменился ведущим, который размышляет, шутит, высказывает свое мнение.

7. Резко возрастает психологическое неприятие бюрократического языка прошлого (так называемого новояза).

8. Появляется стремление выработать новые средства выражения, новые формы образности, новые виды обращений к незнакомым.

9. Наряду с рождением наименований новых явлений отмечается возрождение наименований тех явлений, которые возвращаются из прошлого, запрещенных или отвергнутых в эпоху тоталитаризма» (Русский язык конца XX столетия. М., 1996).

Свобода и раскрепощенность речевого поведения влекут за собой расшатывание языковых норм, рост языковой вариативности (вместо одной допустимой формы языковой единицы оказываются допустимыми разные варианты).

Язык и речь

Языковеды второй половины XIX и начала XX в., преодолевая универсализм и догматизм натуралистов (Шлейхер), все более и более углублялись в исследования отдельных языковых фактов и доводили свои исследования до речи отдельного человека. Успехи новой науки — психологии — способствовали этим устремлениям — довести исследование до индивида. Эти воззрения в своем крайнем проявлении доходили до отрицания языка как достояния коллектива, ставили под сомнение существование языков.

Так, А. А. Шахматов полагал, что «реальное бытие имеет язык каждого индивидуума; язык села, города, области, народа оказывается известною научною фикцией, ибо он слагается из фактов языка, входящих в состав тех или иных территориальных или племенных единиц индивидуумов». (Шахматов А. А. Очерк современного русского литературного языка, 4-е изд. М., 1941. с.59.)

Сторонники таких взглядов, по русской поговорке, «за деревьями не видят леса». Об этом писал В. Гумбольдт (1767—1835): «...в действительности язык всегда развивается только в обществе, и человек понимает себя постольку, поскольку опытом установлено, что его слова понятны также и другим». (Гумбольдт В. О различии строения человеческих языков и его влиянии на духовное развитие человеческого рода, см.: Звегинцев В. А. История языкознания XIX—XX веков в очерках и извлечениях. 3-е узд. М., 1964. ч.1. с. 97)

Эта мысль в формулировке Маркса звучит следующим образом: язык - это «...существующее и для других людей и лишь тем самым существующее также и для меня самого» (Маркс К. Немецкая идеология// Маркс К. и Энгельс Ф. Соч. 2-е изд. Т. 3. С. 29.), и если язык всегда есть достояние коллектива, то он не может представлять собой механическую сумму индивидуальных языков. Скорее, речь каждого говорящего может рассматриваться как проявление данного языка в условиях той или иной жизненной ситуации. Но индивидуальные особенности в речи каждого человека тоже бесспорный факт.

Так возникает очень важная проблема: языки речь. Эти понятия часто путают, хотя совершенно ясно, что; например, физиологи и психологи имеют дело только с речью, в педагогике важно говорить о развитии и обогащении речи учащихся, в медицине - о дефектах речи и т.п.; во всех этих случаях «речь» заменить «языком» нельзя, так как дело идет о психофизиологическом процессе.

Речь, её особенности

Если язык - это система знаков и символов, то речь - это процесс пользования языком. Речь является реализацией языка, который и обнаруживает себя только через речь.

В лингвистике под речью понимают конкретное говорение, протекающее во времени и облеченное в звуковую форму (в том числе внутреннее проговаривание - внутренняя речь) или письменную. К речи относят также продукты говорения в виде речевого произведения (текста), фиксируемого памятью или письмом. Отличия речи от языка состоят в следующем.

Во-первых, речь конкретна, неповторима, актуальна, развертывается во времени, реализуется в пространстве. Вспомним о способности некоторых ораторов, например, кубинского лидера Ф. Кастро или советского Президента М. Горбачева, говорить часами. Собрание сочинений многих писателей насчитывает десятки томов.

Во-вторых, речь активна, линейна, стремится к объединению слов в речевом потоке. В отличие от языка она менее консервативна, более динамична, подвижна. Так, с объявлением гласности и свободы слова в нашей стране заметно изменилась манера изложения информации, особенно о политических лидерах, общественных процессах. Если раньше сообщения выдерживались строго в официальном стиле, то сейчас без легкой иронии об этих процессах и лидерах редко кто пишет.

В-третьих, речь как последовательность вовлеченных в нее слов отражает опыт говорящего человека, обусловлена контекстом и ситуацией, вариативна, может быть спонтанна и неупорядочена. С примерами такой речи мы сталкиваемся часто в быту и на производстве.

Речь, с одной стороны, используя уже известные языковые средства, принципиально зависит от языка. В то же время ряд характеристик речи, например темп, продолжительность, тембр, степень громкости, артикуляционная четкость, акцент, не имеют к языку прямого отношения. Особый интерес представляет использование в речи слов, отсутствующих в языке. Для исследования и обогащения русского языка в языковедении выделяют и развивают направления: «Стилистика русского языка» и «Культура речи».

Предмет и задачи практической стилистики

Термин «практическая стилистика» встречается у В.В. Виноградова, Г.О. Винокура, К.И. Былинского и других исследователей проблем стилистики. Используется он и в зарубежной науке... Создаются пособия по нормативной стилистике национальных языков. Делаются попытки определить понятие нормативности, языковой (и стилистической) нормы.

Понятие нормы важно для любого литературного языка. Даже в художественно-беллетристическом стиле, где широко используется свобода выбора языковых средств и сказывается своеобразие индивидуальной манеры писателя, невозможен полный отход от общенациональной нормы, ибо «язык подлинно художественного произведения не может далеко и значительно отступать от основы общенародного языка, иначе он перестанет быть общепонятным».

В практической стилистике, где огромную роль играет лексическая и грамматическая синонимия, в качестве нормы выступает «совокупность наиболее пригодных («правильных», «предпочитаемых») для обслуживания общества средств языка, складывающаяся как результат отбора языковых элементов (лексических, произносительных, морфологических, синтаксических) из числа сосуществующих, наличествующих, образуемых вновь или извлекаемых из пассивного запаса прошлого в процессе социальной, в Широков смысле, оценки этих элементов».

Нормативный характер практической стилистики сближает её с тем широким разделом (филологической науки, который носит название «культура речи». Если считать, что, помимо объективно-исторического изучения речевой жизни общества в определенную эпоху, задачей этой филологической дисциплины является раскрытие норм литературного языка на всех «уровнях» языковой системы и установление на научной основе правил пользования языком, то можно говорить о непосредственной связи некоторых проблем стилистики и проблем культуры речи. Так Г.О. Винокур писал: «Задача стилистики... состоит в том, чтобы научить членов данной социальной среды активно-целесообразному обращению с языковым каноном, препарировать лингвистическую традицию и таком отношении, которое позволило бы говорящим активно пользоваться всеми элементами, заключенными в ее широких рамках, в зависимости от конкретной социальной и бытовой обстановки, от цели, которая предполагает за каждым данным актом индивидуального говорения».

Характеристика понятия «Культура речи»

С литературным языком тесно связано понятие культуры речи. Умение четко и ясно выразить свои мысли, говорить грамотно, умение не только привлечь внимание своей речью, но и воздействовать на слушателей, владение культурой речи — своеобразная характеристика профессиональной пригодности для людей самых различных профессий: дипломатов, юристов, политиков, преподавателей школ и вузов, работников радио и телевидения, менеджеров, журналистов.

Культурой речи важно владеть всем, кто по роду своей деятельности связан с людьми, организует и направляет их работу, ведет деловые переговоры, воспитывает, заботится о здоровье, оказывает людям различные услуги.

Что такое культура речи?

Под культурой речи понимается владение нормами литературного языка в его устной и письменной форме, при котором осуществляются выбор и организация языковых средств, позволяющих в определенной ситуации общения и при соблюдении этики общения обеспечить необходимый эффект в достижении поставленных задач коммуникации.

Культура речи содержит три составляющих компонента: нормативный, коммуникативный и этический.

Культура речи предполагает, прежде всего, правильность речи, т. е. соблюдение норм литературного языка, которые воспринимаются его носителями (говорящими и пишущими) в качестве «идеала» или образца. Языковая норма — это центральное понятие речевой культуры, а нормативный аспект культуры речи считается одним из важнейших.

Однако культура речи не может быть сведена к перечню запретов и определений «правильно-неправильно». Понятие «культура речи» связано с закономерностями и особенностями функционирования языка, а также с речевой деятельностью во всем ее многообразии. Оно включает в себя и предоставляемую языковой системой возможность находить для выражения конкретного содержания в каждой реальной ситуации речевого общения новую языковую форму.

Культура речи вырабатывает навыки отбора и употребления языковых средств в процессе речевого общения, помогает сформировать сознательное отношение к их использованию в речевой практике в соответствии с коммуникативными задачами. Выбор необходимых для данной (цели языковых средств — основа коммуникативного аспекта культуры речи. Известный филолог, крупный специалист по культуре речи Г. О. Винокур писал: «Для каждой цели свои средства, таков должен быть лозунг лингвистически культурного общества».

Коммуникативная целесообразность считается одной из главных категорий теории культуры речи, поэтому важно знать основные коммуникативные качества речи и учитывать их в процессе речевого взаимодействия.

В соответствии с требованиями коммуникативного аспекта культуры речи носители языка должны владеть функциональными разновидностями языка, а также ориентироваться на прагматические условия общения, которые существенно влияют на оптимальный для данного случая выбор и организацию речевых средств.

Этический аспект культуры речи предписывает знание и применение правил языкового поведения в конкретных ситуациях. Под этическими нормами общения понимается речевой этикет (речевые формулы приветствия, просьбы, вопроса, благодарности, поздравления и т.п.; обращение на «ты» и «вы»; выбор полного или сокращенного имени, формы обращения и др.).

На использование речевого этикета большое влияние оказывают экстралингвистические факторы: возраст участников речевого акта (целенаправленного речевого действия), их социальный статус, характер отношений между ними (официальный, неофициальный, дружеский, интимный), время и место речевого взаимодействия и т.д.

Этический компонент культуры речи накладывает строгий запрет на сквернословие в процессе общения, осуждает разговор на «повышенных тонах». Немаловажным являются точность и ясность речи.

Точность словоупотребления

Точность и ясность речи взаимосвязанные. Однако о точности высказывания должен заботиться говорящий (пишущий), а ЯСНОСТЬ оценивает слушатель (читатель).

Мы облекаем свои мысли в слова. Чтобы речь была точной, слова следует употреблять в полном соответствии с теми значениями, которые за ними закреплены в языке. Л.Н. Толстой шутя, заметил: «Если бы я был царь, я бы издал закон, что писатель, который употребит слово, значения которого он не может объяснить, лишается права писать и получает 100 ударов розог».

Поиск единственно необходимого в тексте слова требует от писателя напряжения творческих сил и неустанного труда. Этот труд порой отражен в рукописях, позволяющих нам ознакомиться с лексическими заменами, которые сделал автор, шлифуя стиль произведения. Например, в черновике повести А.С. Пушкина «Дубровский» находим такую правку: «Члены (суда) встретили его (Троекурова) с изъявлениями [глубокого унижения, глубокой преданности] глубокого подобострастия» - последнее слово наиболее выразительно охарактеризовало поведение подкупленных Троекуровым чиновников, и писатель оставил его в тексте.

Стилистическая правка писателей в рукописи отражает последний этап работы над текстом, а какой труд предшествовал этому, сколько черновиков было написано и потом уничтожено, сколько раз автор произносил «про себя» ту или иную фразу, прежде чем записать ее на бумаге, — об этом можно только догадываться.

Небрежное отношение к выбору слов в нашей повседневной речи становится причиной досадных лексических ошибок, например: Пришла весна, у куниц скоро появится наследство (имеется в виду потомство); Я решил стать офицером, потому что хочу продолжить семейную династию (вместо: традицию).

В таких случаях говорят об использовании слова без учета его семантики (то есть значения). Подобные речевые ошибки становятся причиной нелогичности и даже абсурдности речи: И стоят наши дальневосточные березки я своем подвенечном саване (автор перепутал саван и фату). Такие «обмолвки» объясняются ложными ассоциациями (это ассоциативные ошибки).

Неясность высказывания может возникнуть при употреблении многозначных слов и омонимов, если контекст проявит непредусмотренное автором значение. Например: Рост юных фигуристок стимулируется при помощи показательных выступлений. Лучше было бы сказать: Участвуя в показательных выступлениях, юные фигуристки совершенствуют свое мастерство. Спортивный комментатор не учел возможного искажения смысла и такой фразы: Вы видите на экране Гаврилова в красивой комбинации.

Неточность словоупотребления объясняется невнимательностью или низкой речевой культурой автора. Но иногда сознательно не хотят употреблять то или иное слово, чтобы завуалировать отрицательный смысл высказывания. Говорят фантазирует вместо врет, принимал подарки вместо брал взятки и т. д. Вспомним эпизод из рассказа А.И. Куприна «Дознание»:

«- Спроси его, взял он у Есипаки голенища?

Подпоручик опять убедился, а своей неопытности и малодушии, потому что из какого-то стыдливого и деликатного чувства не мог выговорить настоящее слово украл.»

Слова и выражения, смягчающие грубый смысл речи, называются эвфемизмами (от гр. еи - хорошо, phemi - - говорю). Эвфемистичность речи нередко объясняется стремлением автора притупить критическую остроту высказывания при описании негативных явлений.

Неправильный выбор слова может стать причиной анахронизма — нарушения хронологической точности при употреблении слов, связанных с определенной исторической эпохой. Например: В древнем Риме недовольные законами плебеи устраивали митинги (слово митинг полнилось значительно позднее, причем и Англии).

Стилистическая оценка диалектизмов, жаргонизмов

Наша речь подвержена разнообразным влияниям, в частности оскудению, засорению. Портят нашу речь различные - сорняки». Это могут быть диалектные слова, жаргонизмы и вульгаризмы, неоправданные заимствования. Все они требуют объективной стилистической оценки, как в книжных текстах, так и в разговорной речи.

Русский язык богат народными говорами: житель северных мест может произнести такую фразу, которую не поймут и Воронеже или Орле. И только московский гонор, который лежит в основе русского литературного языка, будет понятен всем русским людям. Один писатель, чтобы показать своеобразие местных русских говоров, написал «элегию» на вятском наречии, содержание которой нужно «переводить» на русский язык, потому что в ней оказалось много непонятных диалектизмов (так называют слова, используемые в местных говорах, то есть диалектах).

Жаргонная лексика обозначает понятия, которые в общенародном языке уже имеют наименования. Жаргон — разновидность разговорной речи, используемая определенным кругом носителей языка, объединенных общностью интересов, занятий, положением в обществе. В современном русском языке выделяют молодежный жаргон, или сленг (от англ. slang - слова и выражения, употребляемые людьми определенных профессий или возрастных групп). Из сленга в разговорную речь пришло множество слов и выражений: шпаргалка, зубрить, хвост (академическая задолженность), плавать (плохо отвечать на экзамене), удочка (удовлетворительная оценка) и т.п.

Появление многих жаргонизмов связано со стремлением молодежи ярче, эмоциональнее выразить свое отношение к предмету, явлению. Отсюда такие оценочные слова: потрясно, обалденный, клёвый, ржать, балдеть, кайф, ишачить, пахать, загорать и т.п. Все они распространены только в устной речи и нередко отсутствуют в словарях.

Какова же оценка жаргонизмов? Конечно, тот, кто учился русскому языку у Л.С. Пушкина, М.Ю. Лермонтова, Л.Н. Толстого, не станет восхищаться жаргоном. К тому же жаргонизмы непонятны людям непосвященным, а это создает почву для недоразумений. Однако в устной речи молодежи жаргонизмы неистребимы, они придают ей живость, порой — ироническую окраску. Но сфера их использования узка: это устная речь, причем стилистически сниженная, нелитературная.

Стилистическая оценка заимствованных слов

Часто можно услышать, что иностранные слова «засоряют» русский язык и поэтому с ними нужно «бороться». Действительно, в разговорной речи мы нередко употребляем «модные» иностранные словечки не к месту. Язык рекламы наводнен американизмами, в журналах и газетах множество неоправданных заимствований.

Русский язык всегда был открыт для пополнения лексики из иноязычных источников. Заимствования из древних языков (греческого, латинского), тюркизмы, галлицизмы, слова голландского, немецкого, английского происхождения, полонизмы, украинизмы и другие осваивались русским языком в разные исторические эпохи, не нанося ущерба его национальной самобытности, а лишь обогащая его и расширяя его пределы. Однако слишком большой приток иноязычных слов в наш язык в определенные периоды вызывал тревогу у деятелей русской культуры.

В конце 80-х — 90-е годы особенно сильно увеличился приток иностранных слов в русский язык в связи с изменениями в сфере политической жизни, экономики, культуры, идеологии.

Небывалую экспансию иноязычной лексики мы наблюдаем во всех областях. Она заняла ведущие позиции в политической жизни страны, привыкающей к новым понятиям: президент, парламент, инаугурация, спикер, импичмент, электорат, департамент, муниципалитет, легитимный, консенсус и т.п.; иноязычные термины стали господствующими в самых передовых отраслях науки и техники: компьютер, дисплей, файл, драйвер, модем, мониторинг, плейер, пейджер, факс, а также в финансово-коммерческой деятельности: аудитор, бартер, брокер, бизнес, дилер, инвестиция, конверсия, спонсор, траст, холдинг и т. п. В культурную сферу вторгаются слова: бестселлеры, вестерны, триллеры, хиты, шоумены, дайджесты и т.п. Бытовая речь живо принимает новые реалии с их нерусскими названиями — спикере, твикс, гамбургер, чизбургер, спрайт, кока, маркетинг, супермаркет, шоппинг и др. Даже просторечие и жаргоны пополняют свой лексический запас американизмами, чаще всего искаженными, изуродованными — герла, шопник, фейс, шузы, баксы, грины, тин (сокращенное тинэйджер). Погоня за новым, «красивым», звучным, а иногда и непонятным для непосвященных названием приводит к тому, что крестьянин-единоличник хочет быть только фермером, бандит-вымогатель называется не иначе, как рэкетир (можно еще звучнее — рэкетмен), а убийца — киллер.

Словари иностранных слов не успевают освоить новые заимствования, поэтому читатель, не владеющий английским, нередко оказывается беспомощным, встречая непонятные слова в газетах, журналах, изобилующих иноязычными терминами: эксклюзивный (исключительный), пресс-релиз (специальный бюллетень для работников средств массовой информации, выпускаемый правительственным учреждением), консенсус (лат. согласие).

Наблюдая все печальные последствия «тотальной американизации» нашего языка, трудно сохранять объективность в развернувшейся полемике о целесообразности иноязычных заимствований в современном русском языке. И все же раздаются голоса в защиту нерусских слов, закрепляющихся в общении.

В нашу жизнь в последние годы входят новые явления, а с ними новые слова. Подобные процессы обогащения лексики за счет заимствований происходят во всех современных языках. В наше время поток новых идей, вещей, информации, технологий требует быстрого называния предметов и явлений, заставляет вовлекать в язык уже имеющиеся иностранные названия, а не ожидать создания самобытных слов на русской почве. Научно-техническая, военная, финансовая, банковская, спортивная лексика во всем мире стремится к интернационализации. Тяга к научно-техническому прогрессу, к цивилизации находит отражение в языке. Отчасти происходит выравнивание словаря русского языка по международному стандарту. Насколько это изменит облик русского языка, обогатит его или «испортит», покажет время.

И все же не следует увлекаться иностранными словами, ведь многие новые заимствования непонятны, поэтому надо говорить проще, на чистом русском языке.

Слова-паронимы и точность речи

Паронимы (от греч. Para - «возле», «мимо» и onyta - «имя») - сходные по звучанию, но не совпадающие по значению слова. Слова, составляющие паромический ряд, как правило, соотносятся между собой в логическом и смысловом плане, что может стать причиной их смещения в речи. Смысловая близость паронимов возникает, как правило, на основе словообразовательного родства: это однокоренные слова (чужой и чуждый, шумный, шумовой и шумливый). Однако иногда встречаются паронимы, не имеющие общего значения (так, например, сходство слов индейка — индианка использовано детским писателем В. Драгунским для создания комического эффекта: девочка Аленка, вымазав лицо, как это делают индейцы, объявляет, что она — индейка).

Яркой чертой паронимов (в отличие от синонимов) является то, что они не взаимозаменяемы. Если синонимы могут заменять друг друга в тексте (раздался крик — раздался вопль; нравственный человек — добродетельный человек), то паронимы, как правило, таким свойством не обладают (например, нельзя вместо военный билет сказать воинский билет). Различия в значениях паронимов обычно настолько важны, что замена одного слова другим без нарушения смысла невозможна.

Однако иногда паронимы в определенных значениях и сочетаниях могут выступать как синонимы. Например, можно сказать и далекие и дальние края, и травяное и травянистое поле.

Как правило, паронимы, входящие в пару, сочетаются с разным набором слов, и это необходимо учитывать при их использовании. При затруднении в выборе правильной формы паронима или слова, с которым может сочетаться пароним, необходимо обращаться к словарям паронимов русского языка или к толковым словарям.

Именно различия в сочетаемости позволяют разграничивать слова-паронимы. Например, паронимы гарантийный и гарантированный сочетаются с разным набором существительных. Гарантийными могут быть: капитал, кредит, ценные бумаги, документация, паспорт, письмо, обязательство, договор, ремонт. В сочетании со словом гарантированный можно употреблять слова: аванс, доход, заработок, займ, зарплата, оклад, производство, тираж, отдача, работа, отдых, урожай. Различия в сочетаемости связаны с различиями в значениях: гарантийный — относящийся к гарантии, служащий гарантией; гарантированный — обусловленный, поддержанный законом, а также обеспеченный.

Сравним также паронимы демонстративный (совершаемый с целью демонстрации) и демонстрационный (предназначенный для демонстрации, показа), которые в речи могут сочетаться с разными словами. Слово демонстративный имеет три значения, а демонстрационный — только одно.

Из словарей паронимов можно узнать, что с прилагательным демонстративный сочетаются: существительные, обозначающие действия, проявления отношения человека к кому-либо, чему-либо (поступок, уход, внимание, уважение, характер); существительные, относящиеся к «военной» лексике (атака, огонь); существительные лекция, метод и др.

С прилагательным демонстрационный сочетается ограниченный круг существительных, в основном обозначающих учебное помещение для лекций, занятий, демонстрации чего-л. (лекция, аудитория, класс, зал). Поэтому нельзя сказать, к примеру: «На занятиях с детьми мы используем кубики, плакаты, яркие схемы и другой демонстративный материал». Материал может быть только демонстрационным, а вот если кто-то, уходя, громко хлопает дверью, такое поведение может быть демонстративным.

Как правило, словарная статья словаря паронимов дает исчерпывающую информацию о значениях паронимов и о тех словах, с которыми они сочетаются: словарь предостерегает читателя от возможных ошибок и неточностей. Задача словарей паронимов состоит в том, чтобы выяснить особенности сочетаемости однокоренных слов на основе сопоставления их семантики.

Для удобства рассмотрения материала можно условно выделить три группы паронимов. 1. Совпадающие или близкие по значению. 2. Совпадающие в некоторых значениях. 3. Значительно различающиеся по смыслу. Рассмотрим названные группы.

Однокоренные паронимы в большинстве своем близки по значению, но различаются тонкими смысловыми оттенками. Например, паронимы заплатить и оплатить имеют сходное значение.

При сопоставлении значений легко убедиться, что они но многом совпадают (выделенная часть является обшей). Однако паронимы оплатить и заплатить сочетаются с разными слонами. Например, можно оплатить (что) проезд, нарт), счет, но заплатить (что) взносы, долг. Глагол зашатать сочетается с существительными и творительном падеже (заплатить деньгами, валютой), которые не сочетаются с глаголом оплатить. Можно заплатить за что-то (за проезд, за покупки!, но нельзя говорить, например: оплатите за проезд. В гаком случае нужно использовать форму оплатите проезд, так как глагол оплатить не сочетается с существительными с предлогом за. Способность паронимов сочетаться с разными слонами и формами слои представляет главную трудность при их использовании.

Паронимы могут сочетаться с одними и теми же формами слов, по различаться тонкими смысловыми оттенками. Например, паронимы упростить - опростить имеют общее значение «сделать более простым», но второе слово характеризуется дополнительным оттенком «более простым, чем следует». Например: упростишь спой стиль и опростить свою речь. Семантические оттенки паронимов обычно настолько важны, что замена одного слова другим без нарушения смысла невозможна.

ПАРОНОМАЗИЯ

Явление парономазии (из гp. para - возле, onomazo - называю) заключается в звуковом подобии слов, имеющих разные морфологические корни (ср.: пары - нарты, лоцман - боцман, кларнет - корнет, инъекция - инфекция). Как и при паронимии, лексические пары при парономазии принадлежат к одной части речи, выполняют в предложении аналогичные синтаксические функции. У таких слов могут быть одинаковые приставки, суффиксы, окончания, но корни у них всегда разные. Кроме случайного фонетического сходства, слова в подобных лексических парах ничего общего не имеют, их предметно-смысловая отнесенность совершенно различна.

Парономазия в отличие от паронимии не носит характера закономерного и регулярного явления. И хотя в языке есть немало сходных и фонетическим отношении слои, сопоставление их как лексических пар является результатом индивидуального восприятия: один увидит парономазию в чара тираж - типаж, другой - в тираж - мираж, третий - в тираж - вираж. Однако паронимия и парономазия близки с точки зрения употребления в речи сходных по звучанию слов.

Точность словоизменения и формообразования

Точность и ясность речи иногда требует от нас четкости в употреблении форм рода, падежа имен существительных. Попробуйте догадаться, кто — мужчина или женщина — говорит о себе: «Сирота я, сирота несчастная!» Всякий подумает: конечно, женщина! Действительно, для современной речи стало нормой согласование по смыслу с существительными общего рода (они в равной мере применимы к мужчинам и женщинам - неряха, сладкоежка, кокетка, умница). Но у писателей прошлого можно встретить иное согласование: Приезжай, милый дедушка, пожалей ты меня, си роту несчастную (Ч., «Ванька»),

Теперь мы говорим: Он ужасный сладкоежка; Этот мальчик такой неряха...

Однако бывают случаи, когда неправильное употребление форм прилагательных, согласуемых с существительными общего рода, вносит неясность. Например: Он стоял пораженный, но скоро проникся состраданием к лежавшему перед ним малютке. Но девушка взяла на руки ребенка и, назвав мальчику премиленьким, унесла. О мальчике или девочке идет речь?

Уточнить значение некоторых существительных могут падежные окончания. Тик, в форме именительного падежа множественного числа хлеба означают злаки на корню, а хлебы - выпеченные из муки изделия. Поэтому нельзя призвать верной такую фразу: Хозяйка вынимала из печи хлеба. Не следует путать окончания в таких существительных: мехи (кузнечные) — меха (выделанные шкуры); образы (литературно-художественные) — образа (иконы); ордены (рыцарские и монашеские общества) — ордена (знаки отличия); поясы (географические) — пояса (части одежды); пропуски (недосмотры - пропуска (документы); соболи (животные) — соболя (меха); тормозы (препятствия) — тормоза (приборы); цветы (растения) - цвета (окраска); юнкеры (до 1945 г. в Германии гак называли крупных землевладельцев) - юнкера (курсанты в поенных училищах царской России).

Не следует забывать и о смысловых отличиях некоторых грамматических форм имен прилагательных.

Часто полная форма прилагательных указывает на постоянный признак предмета, а краткая - на временный. Ср.: он больной — он болен, она такая добрая — будьте добры, движения его спокойные — лицо его спокойно.

В других случаях полная форма прилагательных обозначает абсолютный признак, не связанный с конкретной обстановкой, а краткая относительный признак применительно к определенной ситуации: потолок низкий (признак вообще) - потолок низок (для высокой мебели). Ср. также: ботинки малы, сапоги велики, проход узок.

Особую точность следует соблюдать при употреблении местоимений. Их способность замещать предшествующие не может стать причиной неясности высказывания. Например, как понять фразу о любви к животным? - Саша знал, что, если после трехдневного содержания собак в специальном месте за ними не явятся владельцы, они будут уничтожены (владельцы или собаки?). Подобное употребление местоимений нередко порождает двусмысленность и неуместный комизм: Педагогов волнует свободное время подростка и как его убить...

При употреблении глагола может возникнуть неясность из-за возможности двоякого толкования форм на -ся, например; Сюда собираются дети, заблудившиеся на улицах (сами собираются или их собирают?). Неразличение субъектно-объектных отношений в таких случаях может создать неуместный комизм высказывания: Птенцы выкармливаются насекомыми; В помощь охотнику в сани впрягается собака.

Ясность синтаксических конструкций

Точность и ясность речи обусловлены правильностью грамматических конструкций, построением словосочетаний и предложений.

Возможность по-разному объединить слова в словосочетания порождает двусмысленность: Учителю приходилось многое объяснять (объяснял учитель или ему самому кто-то объяснял?).

Причиной неясности высказывания может стать неправильный порядок слов в предложении: 1. Просторные лоджии обрамляют экраны из армированного стекла. 2. Семь действующих платформ обслуживают несколько сот человек. В подобных предложениях подлежащее не отличается по форме от прямого дополнения и поэтому неясно, что (или кто) является субъектом действия. Пример подобной путаницы — Солнце закрыло облако.

Конечно, такие предложения можно выправить, если они употреблены в письменной речи; достаточно изменить порядок слов: 1. Экраны из армированного стекла обрамляют просторные лоджии. 2. Несколько сот человек обслуживают семь действующих платформ. И, конечно же: Облако закрыло солнце. Но если вы услышите фразу с неверным порядком слов, то, возможно, и неправильно ее истолкуете. На этом и построена шутка Л.П. Чехова: «Желаю вам всевозможных бед, печалей и напастей избежать».

Смысловая неясность возникает иногда и в сочетаниях типа письмо матери (написанное ею или адресованное ей), критика Белинского, портреты Репина и т. п.

Двусмысленность может возникнуть и в сложноподчиненных предложениях с придаточными определительными типа: Иллюстрации к рассказам, которые были присланы на конкурс, исполнены мастерски (на конкурс были присланы иллюстрации или рассказы?). В этих случаях придаточные предложения рекомендуется заменять причастными оборотами: Присланные к рассказам иллюстрации. Или: Иллюстрации к присланным рассказам.

Заключение

Язык - это неотъемлемая часть нашей жизни, каждый день люди общаются между собой познавая мир в коммуникации. Поэтому знание своего языка, его литературной нормы является необходимым сейчас - в условиях смены норм, внедрения новых слов и выражений. Только изучая стилистику и культуру речи мы сможем сохранить русский язык таким, какой он есть на данный момент и приукрасить его. Только понимание окружающими твоей речи позволит занять высокое положение в обществе. Качество и красота речи дают понять уровень развития человека.

Литература:

  1. Введенский Л.А., Павлова Л.Г., Кашаева Е.Ю., «Русский язык и культура речи»-учебное пособие, «Феникс», Ростов-на-Дону, 2001
  2. Голуб И.Б., «Стилистика русского языка», «Айрис-пресс», Москва, 1997
  3. Голуб И.Б., «Русский язык и культура речи»-учебное пособие, «Логос», Москва, 2003
  4. Дунев А.И., Дымарский М.Я., Кожевников А.Ю. «Русский язык и культура речи», «Высшая школа», Москва, 2002
  5. Максимов В.И. ,Казаринов Н.В., Барабанова Н.Р., «Русский язык и культура речи»-учебник, «Гардарики», Москва, 2002
  6. Реформатский А.А., «Введение в языковедение», «Аспект пресс», Москва, 2000
  7. Розенталь Д.Э., «Практическая статистика русого языка», «Издательство АСТ-ЛТД», Тула, 1998